1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)
  1. Logan Rock 101 Junior Member

    Mexico City
    Mexico - Spanish
    How can I translate cover (I'm talking about music)...I mean I know what cover means, however is there any other word I can use in spanish?? I could think of "copia" but it wouldn't sound correct I think.

    Thanks and greetings,
    César.
     
  2. Alicky

    Alicky Senior Member

    Buenos Aires
    Argentina- Español
    What about "versión"?
    NoDoubt made a cover of "It's my life"= NoDoubt hizo una versón de "It's my life"
     
  3. Janis Joplin

    Janis Joplin Senior Member

    Todas las canciones que toca una banda y no son originales son covers ¿estamos de acuerdo?

    Un "cover" es aquella canción que grabó otro grupo...hace años llegué a oír el término "refritos" especialmente cuando el "cover" era de canciones viejas, por ejemplo, Knocking on heaven's door que grabó Guns'n'Roses fue un refrito de la versión original grabada a principios de los 70's.
     
  4. Kevyn_Arnold Senior Member

    Spanish-Colombia
    Versión es una posibilidad, pero es muy limitada;ej, existen bandas que tocan covers de otros grupos, en este caso no significan versiones de otros grupos. Es cuestión de definir el contexto
     
  5. Logan Rock 101 Junior Member

    Mexico City
    Mexico - Spanish
    Thank you Alicky...that sounds perfect. However I was wondering how can I translate "Bad Cover Version" maybe it could be "Una Mala Versión".

    Thanks!
     
  6. Logan Rock 101 Junior Member

    Mexico City
    Mexico - Spanish
    ¿Entonces cover se traduciría como "cover", Kevyn?
     
  7. Logan Rock 101 Junior Member

    Mexico City
    Mexico - Spanish
    Pero refrito se usa más para películas que para rolas, no? y es un término que se usa más en España que en paises latinos creo. Igual y podría ser "nueva versión" la traducción, supongo.
     
  8. Alicky

    Alicky Senior Member

    Buenos Aires
    Argentina- Español
    You're welcome. Yes, it could be "Una mala versión". Altough, I'd use cover to tell you the truth.

    Kevin: no estoy 100% de acuerdo. Pienso que decir que una banda toca covers de otros grupos es una redundancia; el hecho de que son covers lleva implícito el hecho de que son canciones de otros grupos. Por ello decir que una banda hace versiones de canciones conocidas de otros grupos no me suena raro a mí.
     
  9. Kevyn_Arnold Senior Member

    Spanish-Colombia
    Puede ser, por eso digo que depende del contexto, para nosotros un cover es una reproducción tal cual del original, sin ponerle ni quitarle nada. Una versíón simpre tiene un toque personal, con más o menos arreglos y una manera personal de interpretar el tema. Nosotros decimos "tocamos covers de Nirvana" o "tocamos canciones de Nirvana" o también "hemos lanzado nuestra versión de smells like teen spirit" (con arreglos propios)
    Depene de ti
     
  10. Alicky

    Alicky Senior Member

    Buenos Aires
    Argentina- Español
    Ahhh. Para nosotros el cover es la canción modificada.

    Menos mal que hablamos el mismo idioma que si no, no se cómo haríamos para evitar confusiones ;) :D
     
  11. Janis Joplin

    Janis Joplin Senior Member

    De acuerdo contigo.

    El término "refrito" si lo escuché en México, pero ya tengo mis dudas.

    ¿Cómo llaman ustedes a las versiones traducidas de inglés a español, por ejemplo?

    No digan que covers en español, por favor, jeje!
     
  12. Kevyn_Arnold Senior Member

    Spanish-Colombia
    Pues como lo has escrito: versión en español/inglés de... porque la canción ya no es copia exacta del original.
    La versión en inglés de "la vida loca" de Ricky Martin es malísima.
    La versión en español de "unchained melody" es muy buena.
     
  13. Logan Rock 101 Junior Member

    Mexico City
    Mexico - Spanish
    Gracias Janis, Kevyn y Alicky.

    Pues entonces cover en sí sería una versión nueva de una rola previamente existente, no? Porque ahí si creo que cover se aplicaría para canciones hechas para cd...mientras que, como dice Kevyn, cuando un grupo toca canciones de otro (por ejemplo en un antro), no se considerarían covers, no?

    Y en cuanto a la pregunta de Janis...creo que sería "versión al español (castellana?/latina?) de..."

    Por ejemplo: "La versión mexicana de La Vida en Rosa que canta Thalía es muy mala" (The Mexican cover of Thalia's La vie en rose is dreadful"

    Saludos!
     
  14. xOoeL Senior Member

    Español - España
    Mi experiencia:

    Yo lo traduzco siempre como "cover". O sea, que no lo traduzco.
    Tengo un cover de Jorge Drexler en directo del "When I'm 64" de los Beatles.
    Yo creo que la gente sabe lo que es, y si no, pues que pregunten.
    Versión sólo lo uso si tiene cambios (incluyendo la letra).
     
  15. crises

    crises Senior Member

    BCN
    EU Spanish/Catalan
    En castellano peninsular no se utiliza "cover". La palabra en cuestión es "versión", con el mismo significado exacto que "cover" en inglés.

    Por ejemplo:
    "Atomic Kitten grabaron una versión de un tema de Bangles".
    "Los grupos, cuando empiezan, suelen incluir versiones en el repertorio de sus conciertos".

    En algunos ámbitos dados a los extranjerismos sí que hay gente que emplea "cover", pero no deja de ser una demostración de pedancia y negación de su propio idioma.
     
  16. xOoeL Senior Member

    Español - España
    Je, je. No soy partidario de los extranjerismos, pero soy de la península y oigo a la gente decir cover, no sé tú (crises).
    Para traducir "bad cover" diría "mala interpretación" aunque ahí no se deja claro que el tema no sea suyo.
     
  17. crises

    crises Senior Member

    BCN
    EU Spanish/Catalan
    Yo cover sólo lo he oído en los ambientes más jóvenes o en gente que del mismo modo que dice cover, le llama demo a una "maqueta".

    Entiendo que por "versión" se pueda dar a entender que se han añadido cambios o arreglos que la diferencian de la original, pero creo que es rizar el rizo.

    ¿Acaso no se usa el verbo "versionear" con el significado de "interpretar una canción de otro grupo"? ;)
     
  18. xOoeL Senior Member

    Español - España
    Crises, tienes razón en lo de ambientes jóvenes (<33). Yo tengo 21 y digo maqueta. En realidad no uso la palabra cover, pero sí que tengo algunas canciones en mi ordenador etiquedas como covers, para distinguirlas de las interpretaciones de los autores originales. Y sé que la gente (en general) sabe lo que son.
    En realidad es un concepto muy distinto a versión. Un cantante puede hacer varias versiones de sus canciones, pero no puede hacer un cover de una canción suya.
    De todas formas, puede que sí, que si no estás muy metido en la música, esa distinción sea rizar el rizo. En ese caso, te doy toda la razón y me quedo con "versión". :)
     
  19. crises

    crises Senior Member

    BCN
    EU Spanish/Catalan
    Creo que el grado de conocimientos musicales es indiferente. ;)

    Yo contemplo la polisemia, y entiendo que "versión" pueda tener dos definiciones con pequeños matices.

    Además, en cualquier caso, toda interpretación de un grupo de un tema que no es propio acaba siendo una versión diferente, ya por el simple hecho de que el vocalista no es la misma persona. ^_^
     
  20. Bodoque1

    Bodoque1 Junior Member

    Mexico City
    Spanish
  21. Pinutera Senior Member

    Uruguay
    Rio platense, Spanish
    cover = cover. Por lo menos donde yo vivo al cover, no se lo conoce de otra manera más que cover. Banda de covers = Cover band.
     
  22. Bodoque1

    Bodoque1 Junior Member

    Mexico City
    Spanish
    Hola,

    Como decía en otra discusión similar, el uso de "refrito", "versión" o "cover" ha de ser una cuestión generacional, dialectal y de registro. Sin embargo, en una traducción profesional, sobre todo cuando el texto mantiene un registro formal, yo me cuidaría de usar "cover" como primera opción de equivalencia. En contextos más informales, como en la traducción de un artículo de una revista de rock, creo que podría usar "cover" con un poco más de libertad.

    Saludos
     

Share This Page