1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

CPR (Cardiopulmonary resuscitation)

Discussion in 'Medical Terminology' started by Amolina, Dec 27, 2005.

  1. Amolina New Member

    Atlanta, Ga USA
    Puerto Rico/English&Spanish
    Field and topic:
    Could someone help me translate the abbreviation of Cardiopulmonary resuscitation (CPR) in Spanish?
    ---------------------

    Sample sentence:
    Any assitance would be greatly appreciated. Muchas gracias!
     
  2. sergio11 Senior Member

    Los Angeles and Buenos Aires
    Spanish (lunfardo)
    Yo no estoy en el ambiente hispanoablante desde hace casi 30 años, pero una búsqueda en el Internet mostró 64300 citas de "reanimación cardiopulmonar" y 36400 de "resucitación cardiopulmonar", en ambos casos abreviados "RCP".

    Saludos
     
  3. Amolina New Member

    Atlanta, Ga USA
    Puerto Rico/English&Spanish
    Sergio,

    Me salvastes la vida. Muchisimas gracias no sabes cuanto
    lo agradesco.

    Saludos.
     
  4. lauranazario Moderatrix

    Puerto Rico
    Puerto Rico/Español & English
    Hola Amolina... y bienvenido(a) al foro.

    Confirmo la aportación de Sergio11. Aparentemente ambos términos son válidos.

    Como veo que eres de PR, te comento que acá decimos resucitación cardiopulmonar... mientras que el Diccionario Misby de Medicina indica que es reanimación cardiopulmonar.

    Saludos,
    LN
     
  5. Amolina New Member

    Atlanta, Ga USA
    Puerto Rico/English&Spanish
    Muchas gracias lauranazario. Estoy en proceso de traducir unos cuestionarios de empleo. Esto erá precisamente lo que necesitaba.

    Muchisimos saludos de Atlanta, Ga.!!!
     
  6. Currixan Senior Member

    London
    Spanish - Spain & Catalan
    Ojo, tened en cuenta que resucitar y reanimar no es lo mismo.
    Para que te resuciten, tienes que estar muerto de verdad, vamos, en plan que te declaren muerto porque llevas horas sin vivir:
    resucitar.
    (Del lat. resuscitāre; de re y suscitāre, despertar).
    1. tr. Volver la vida a un muerto.
    3. intr. Dicho de una persona: Volver a la vida.
    http://lema.rae.es/drae/?val=resucitar

    Lo que te hacen con el RCP es reanimarte:
    reanimar.
    (Del lat. redanimāre).
    2. tr. Hacer que recobre el conocimiento alguien que lo ha perdido. U. t. c. prnl.

    http://lema.rae.es/drae/?val=reanimar

    Espero que os ayude.
     
  7. sergio11 Senior Member

    Los Angeles and Buenos Aires
    Spanish (lunfardo)
    No es tan claro e inequívoco, Currixan. Lo que pasa es que la gran mayoría de los casos en los que se hace resucitación/reanimación cardiopulmonar, no son simples "pérdidas de conocimiento," como se podría decir de un desmayo. A una persona que ha tenido un simple desmayo o pérdida de conocimiento, no le hacen RCP. En los casos en los que se hace RCP el corazón está parado, no respiran, no reaccionan, y nadie puede afirmar con certeza que estén vivos: en realidad, todo lo contrario; de acuerdo con todas las apariencias y definiciones médicas, están muertos. De ahí que sea correcto llamarlo "resucitación." De hecho, muchos de esos casos de resucitación/reanimación son intentos fallidos, es decir, no logran reanimar ni resucitar a la víctima. ¿Qué se debe hacer, entonces? ¿Llamarlo "reanimación" hasta que se decida el destino de la víctima y luego cambiarlo a "intento fallido de resucitación" una vez que se haya demostrado que estaba muerto y no revivió?

    Yo pienso que en este contexto ambos nombres son aceptables e intercambiables, como dijo Lauranazario.
     
  8. fqo Senior Member

    Argentina
    Español Argentina
    Es muy válido el razonamiento de sergio11, y sin embargo parece necesario establecer un límite entre ambas palabras. Con resucitar se asume que la persona en cuestión está muerta, y por definición de la muerte no se vuelve. Si alguien sufre un paro cardíaco no está muerto, al menos en los primeros minutos, y por lo tanto lo que podemos hacer es reanimarlo. La definición médica de la muerte, hoy, es la muerte cerebral, por lo que no es válido argumentar que con el corazón parado, sin respirar y sin reacción una persona está muerta. Si la detención de estos signos vitales se ha producido hace menos de un minuto se puede afirmar con absoluta certeza que esa persona está viva, y por lo tanto lo que intentamos hacer los médicos es reanimarlo, no resucitarlo. Los médicos jamás volvemos a la vida a un muerto, seríamos dioses si tuviéramos esa capacidad. El hecho de que en inglés usen resuscitation no nos autoriza a la transliteración. Lo correcto es reanimación cardiopulmonar. Como referencia, en el diccionario de Navarro no sólo se señala que lo adecuado es reanimación, sino que se agrega que "por increíble que pueda parecer, en español se ve cada vez con mayor frecuencia el anglicismo "resucitación" en el sentido médico de "reanimación" ... Sin embargo, la RAE ya ha aceptado resucitación con el sentido médico de reanimación, por lo que le ha dado la razón a Sergio. Personalmente prefiero mantener reanimación, a pesar de la RAE, porque entiendo que resurrección (resucitación) es un fenómeno religioso, no médico.
     

Share This Page