1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

cramdown

Discussion in 'Legal Terminology' started by pgimeno, Oct 15, 2008.

  1. pgimeno New Member

    Spain, spanish
    La frase (de derecho mercantil estadounidense) dice:

    "If one or more classes of creditors do not approve the plan, Delta could still confirm the plan through a cramdown, a maneuver in which it must show the court that the dissenting class will receive more under the plan than it would under a Chapter 7 bankruptcy liquidation"

    ¿Cómo puedo traducir "cramdown" en esa frase al español?
     
    Last edited: Oct 15, 2008
     
    : law
  2. ampurdan

    ampurdan Modstachioed modnster

    jiā tàiluó ní yà
    Català & español (Spain)
    Puesto que en la misma frase se explica qué es esa figura jurídica concursal, creo que puedes dejarlo en inglés:

    "Si una o más clases de acreedores no aprueban el plan, Delta puede aún confirmarlo a través de un "cramdown", una maniobra en la cual debe demostrar al tribunal que la clase disidente recibirá más con el plan que si se procediese con la liquidación concursal del Capítulo 7".

    El derecho argentino ha adoptado (más o menos) esa figura y la llaman con el nombre en inglés.
     
  3. Capitán Trueno Senior Member

    spanish
    Hola.
    He visto algún texto en español en el que cramdown (o cram down, o cram-down) se mantiene en inglés, pero, en principio, no veo motivo para no buscar una traducción a este término; también he encontrado en la red varias posibles traducciones; en concreto: “oferta por terceros”, “segunda vuelta concursal” y “salvataje”. Desde luego, la última (por más que tenga un cierto componente expresivo para el profano que acaso no tengan las otras) me parece un salvajismo lingüístico, pero, en todo caso, no teniendo competencia en la materia, me gustaría que alguien con conocimiento de causa me diera su opinión sobre cuál puede ser más aceptable, o me dijera si, tal vez, hay otra posibilidad más pertinente. ¿O acaso su utilización en inglés está ya generalizada en el ámbito de la economía? Quizá entonces no fuera mala la opción de escribirla en inglés y en español: “cramdown o xxxxx”, siendo xxxxx la opción elegida en español...
    Muchas gracias.
     
  4. litiga8or

    litiga8or Senior Member

    Oregon, USA
    Rainy Oregon! USA
    Use the translation that Ampurdan gave. Don't use the other translations that you found on the net.
     
  5. Capitán Trueno Senior Member

    spanish
    Agradezco tu comentario, litiga8or, pero, o yo no me entero de nada, o Ampurdan no da ninguna traducción. Precisamente lo que Ampurdan recomienda es no traducirlo, solución que a mí, en mi caso, no me parece buena; primero porque del contexto de lo que yo estoy traduciendo no se puede deducir en modo alguno el sentido de este término como, al parecer, ocurre en el de pgimeno; segundo, porque estoy en contra de la innecesaria invasión de términos ingleses que está padeciendo la lengua castellana.

    Por supuesto, soy extremadamente reticente respecto a aceptar lo primero que uno se encuentre en la red, pero las traducciones que yo sugería hipotéticamente como posibles proceden de un documento de una Facultad de Económicas (www.econ.uba.ar/www/seminario/g154/Cramdown.doc), lo que, en principio, me llevaron a concederle un relativo margen de confianza.

    Esperaré a ver si alguien más me sugiere algo. Muchas gracias, en cualquier caso, por tu opinión. Cordiales saludos.
     
  6. litiga8or

    litiga8or Senior Member

    Oregon, USA
    Rainy Oregon! USA
    You have made some good points.

    The problem is, that "cramdown" is a kind of jargon, or legal "slang." It refers to the situation that Ampurdan described. But there is no simple way to say it in English. So in Spanish, you are stuck trying to translate a made-up word from English.

    We say "cramdown" because it gives us a picture of forcing, pushing, pounding, on something to make it go down. And also because it is similar to the phrase "to cram something down somebody's throat" -- which is graphic and unpleasant.

    In Bankruptcy, some creditors's claims will be crammed down. That is, despite their legal right to a certain amount of money, they will have to accept less money. The bankruptcy court has the power to cramdown their claims.

    I suppose we could say "to force creditors to accept less money than they are owed". I think translating that phrase into Spanish would be more accurate than trying to find a single word or short phrase to match "cramdown."
     

Share This Page