1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

crasis sanguinea / hemocrasis

Discussion in 'Medical Terminology' started by Isabelita, Jan 2, 2012.

  1. Isabelita Senior Member

    Uruguay - espanol
    Hola a todos!

    Necesito ayuda con la traducción de este término al inglés.
    Es parte del resultado de un examen de sangre preoperatorio donde se establece el tiempo de sangría, tiempo de protrombina etc.
    En español se usa indistintamente "crasis saguínea" o "hemocrasis".


    Les agradezco cualquier ayuda.

    Isabelita
     
  2. Anja.Ann

    Anja.Ann Senior Member

    Lombardia
    Italian
    Hola, Isabelita :)

    Antes que todo ... ¡no soy experta!
    Sé que el examen de la sangre completo se llama, en inglés, "CBC (Complete Blood Count)" y que hay exámenes de sangre preoperatorios específicos: el examen "crasis sanguínea (o hemocrasis) se ejecuta para averiguard las propriedades de la sangre con vistas a la coagulación entonces, yo creo que, el correspondiente examen podría ser "PT/PTT/INR Study".

    Más en detalle:

    Common Blood Tests before Surgery
    • CBC: The Complete Blood Count = Hemograma o biometría hemática
    • Chem 7: The Blood Chemistry Panel
    • Liver Function Panel (Liver Function Tests, LFTs)
    • PT/PTT/INR (Coagulation Study) = "Crasis sanguínea o hemocrasis" (¿?)
    • Arterial Blood Gas (ABG)
    ¡Esperamos expertos! :)
     
    Last edited: Jan 2, 2012
  3. sergio11 Senior Member

    Los Angeles and Buenos Aires
    Spanish (lunfardo)
    Las mismas palabras existen en inglés, pero son un tanto anticuadas, y probablemente la mayoría de los médicos de hoy en día no las entiendan, ni las puedan encontrar en diccionarios modernos. Lo más común para designar el conjunto de esas pruebas es "coagulation studies."

    Y tanto en español como en inglés o en cualquier otro idioma, es un grupo de estudios que no tienen una definición estricta en cuanto a cuáles pruebas incluye y cuáles no, así que, si me dices "pero nosotros incluímos tal y tal prueba, y ustedes no," es algo de esperar, debido a la indefinición del asunto.
     
  4. Isabelita Senior Member

    Uruguay - espanol
    Gracias a los dos!
    Voy a usar "Coagulation Study". Tiene sentido y además como dijo Sergio11, en este estudio están incluídos otros exámenes que no están mencionados en el sitio de Anja.Ann.

    Gracias otra vez,
    Isabelita
     

Share This Page