Creation or maintenance

Discussion in 'Legal Terminology' started by rufo.a, Jan 26, 2013.

  1. rufo.a Senior Member

    Castellano, Argentina
    Hola a todos.

    Estoy con una traducción de un contrato de arrendamiento y tengo dudas sobre mi interpretación de "Creation or maintenance"en la siguiente oración:

    Creation or maintenance of a threat to the health or safety of other Tenants, HACPFC employees and/or neighbors, including but not limited to serious or repeated interference with the rights of or peaceful enjoyment of the premises by the same;

    La creación o el mantenimiento de una amenaza para la salud y seguridad de otros Arrendatarios, los vecinos o empleados de la HACPFC, incluida, entre otras, la injerencia reiterada o grave en los derechos o el goce pacífico del Inmueble de parte de este;

    Les agradecería sus sugerencias.
     
  2. Sí, creación y mantenimiento, como dices, es decir, ser causa o mantenimiento de tales amenazas para la salud.
     
  3. rufo.a Senior Member

    Castellano, Argentina
    Muchas gracias, José.

    Saludos!!
     

Share This Page