1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Creazioni sartoriali (Moda Positano)

Discussion in 'Italian-English' started by Quintessenza, Mar 24, 2009.

  1. Quintessenza Junior Member

    Salerno, Italy
    Italian
    Hi again!
    Could you please help me? I'm talking about the famous Moda Positano (Positano fashion?).
    This is the context: "Negli anni Sessanta nacquero qui le inconfondibili creazioni sartoriali che hanno reso la Moda Positano un marchio celebre e ricercato in tutto il mondo".
    My attempt: "The Sixties saw the birth of the incomparable tailoring inventions (tradition?) which made Positano Fashion a worldwide known trademark."

    I think it's horrible, :confused: it seems to be non-sense.
    All corrections are welcome.
    Grazie mille!
     
  2. Lazzini

    Lazzini Senior Member

    I think your translation is very good. Sartorial is probably better than tailoring in this sentence, and tradition is definitely preferable to inventions. My version would be:

    The Sixties saw the birth of the incomparable sartorial tradition that made Positano Fashion a world renowned trademark.
     
  3. Quintessenza Junior Member

    Salerno, Italy
    Italian
    Lazzini, thank you so much for your precious help! Your version is definitely better than mine! Grazie ancora... ;)
     

Share This Page