1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

credito residuo

Discussion in 'Italian-English' started by Sampei, Nov 5, 2007.

  1. Sampei Junior Member

    Dublin
    italia
    Hi guys, my company has some customer that owe us money, so they have a ...credito residuo, how could I translate it ?
     
  2. TimLA

    TimLA Senior Member

    Los Angeles
    English - US
    ...a balance due...
    ...a balance owed...
    ...current balance...
    ...account balance...
    ...a balance on your account...
    ...a balance on account...
    ...you owe us money! Give us the dough! :)

    Dipending on the context, and how you would like to say it.
     
  3. Sampei Junior Member

    Dublin
    italia
    ...a balance due... looks the right one for my use. I think the customer will andertand he has to pay :D
    Thanks
     
  4. greenfield Senior Member

    Dublin
    italian
    Salve a tutti

    ho visto che è già s tato aperto un topic su questa frase, ma io vorrei capire una cosa, e quindi mi spiego in anticipo sul xché del doppione, spero capiate

    il credito residuo io lo tradurrei "balance due"
    ma questa traduzione è valida x ogni situazione in cui si ha un conto aperto con qualche istituto, o situazione etc
    (Conti correnti, credito sulla scheda telefonica, credito nella chiavetta della macchinetta dei caffe?)
    Nel mio caso dovrei tradurre qeusta frase nel contesto di un conto su internet di sms da potere inviare via web. Ho un conto aperto e devo scrivere

    Il mio credito residuo è di 20 euro o (tot.?) sms

    My credit left is 20 euro?
    My remaining credit is 20 euro?

    Nessuno dei due tentativi di cui sopra è corretto, second ovoi?

    grazie mille
     
  5. TimLA

    TimLA Senior Member

    Los Angeles
    English - US
    Is my remaining credit 20 Euros?
    Is my credit 20 Euros?
    Do I have 20 Euros credit?
    Do I have 20 Euros remaining credit?
    Do I have 20 Euros credit left?
     
  6. JNewland Senior Member

    You can maybe try this ( I've made a few obvious corrections - there may be more to be made)

    But

    "Credit left is 20 Euros"

    or

    "Remaining credit is 20 Euros"

    sounds OK.


    Salve a tutti

    Ho visto che è già stato aperto un sogetto su questa frase, ma io vorrei capire una cosa, e quindi mi spiego in anticipo del doppione; spero capite.

    Il credito residuo io lo tradurrei "balance due"
    ma questa traduzione è valida in ogni situazione in cui si ha un conto aperto con qualche istituto, o situazione, etc
    (Conti correnti, credito sulla scheda telefonica, credito nella chiavetta della macchinetta dei caffe?)
    Nel mio caso dovrei tradurre questa frasa nel contesto di un conto su internet di sms da potere inviare via web. Ho un conto aperto e devo scrivere:

    Il mio credito residuo è di 20 euro o (tot.?) sms

    Credit left is 20 Euros - is now OK, I think.
    Remaining credit is 20 Euros - I like it better.

    Nessuno dei due tentativi sopra è corretto, secondo voi?

    Grazie mille
     

Share This Page