crejalt enhancement

Discussion in 'Legal Terminology' started by rufo.a, Jan 10, 2013.

  1. rufo.a Senior Member

    Castellano, Argentina
    Hola a todos.

    Estoy con una traducción de un contrato al español y no encuentro nada para la palabra "crejált" en la siguiente oración:

    "Borrower expressly consents to the transfer of any credit, financial or other confidential information concerning Borrower to any prospective assignee or purchaser of a participaron interest, or any provider of risk mitigants or crejált enhancement. "

    "La Prestataria da su consentimiento expresamente para la transferencia de cualquier crédito, financiero u otra
    información confidencial relacionadas con la Prestataria, a cualquier comprador o cesionario potenciales de un interés de participación, o a cualquier proveedor de mitigantes de riesgo o de mejoras de "…".

    No sé si está mal redactado o si es un término legal específico que desconzco.

    Les agradecería sus sugerencias.
     
  2. jackaustralia Senior Member

    Australia English
    Es probable que ya sepas que no hay nada en Google. Es raro que la palabra "crejált" con tilde aparezca en la oración inglesa. Podría ser un nombre de una organización pero la verdad es que no tengo ni idea. ¿Se habla más de este término en el contrato?
     
  3. RicardoElAbogado Senior Member

    SF Bay Area, California
    American English
    I suspect it's a typo. I'm willing to bet that it should have read "credit enhancement." Certainly it's not a legal term of art.

    This supports my supposition, expressed in another thread started by the original poster in this thread, that the document that these clauses are coming from was not written in English and is a poor translation into English from another language (or written in English by a non-native who does not have a command of the language).
     
    Last edited: Jan 11, 2013
  4. rufo.a Senior Member

    Castellano, Argentina
    Yes, it must be a typo.
    Thanks to all of you!!
     

Share This Page