crema de leche espesa

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by martib, Sep 3, 2009.

  1. martib Senior Member

    A description of creme fraiche:


    CRÈME FRAÎCHE: puede prepararla mezclando crema de leche espesa y petit suisse a partes iguales


    Unas preguntas:

    Cómo se dice creme fraiche en español? Que es crema de leche espesa? Petit suisse? Y en ingles cómo se dice?

    Yo he hecho creme fraiche mezclando BUTTERMILK y HEAVY WHIPPING CREAM. Estas son las traducciones que busco?
     
  2. Sprachliebhaber Senior Member

    USA English
    Crema de leche espesa es "heavy whipping cream", pero petit-suisse es un queso fresco, parecido a "cream cheese". Crème fraîche es "nata" en español; en inglés es simplemente "creme fraiche"
     
  3. PlatiPati Senior Member

    Chicago, Illinois
    USA English
    Sprachliebhaber, ya que "nata" es "heavy whipping cream", también, ¿cómo se señala la distinción entre heavy whipping cream y crème fraîche?

    Martib, yo también he hecho crème fraîche de buttermilk y heavy whipping cream, y no entiendo cómo una mezcla de petit-suisse y nata podría producir crème fraîche.
     
  4. Sprachliebhaber Senior Member

    USA English
    Al parecer, nuestra "creme fraiche", una suerte de crema agria —pero menos agria y menos espesa— no es la misma que tienen en Francia. Cito una explicación: "Il est tres difficile de trouver l'equivalent de la crème fraîche que l'on trouve en France. Le mieux est a mon avis la "whipping cream." (Es difícil encontrar el equivalente de la 'creme fraiche' que se encuentra en Francia. La mejor, a mi parecer, es la "whipping cream".)

    Por eso, la definición "nata".
     
  5. Bandama Senior Member

    Spanish
    El problema es que la crème fraîche no es típica de la cocina española y no se encuentra por lo general en los supermercados. Por lo tanto, para traducir este producto habrá que utilizar o bien el francés original, o bien "crema amarga/agria" (aunque para los franceses no es exactamente lo mismo, ya que la crème fraîche es menos amarga que la crème aigre).

    Supongo que esta frase la escribió alguien que entendía que crème fraîche no se podía traducir bien al español. Como en España no se encuentra la buttermilk, la frase propone hacer crème fraîche mezclando dos productos que sí se encuentran en España: crema de leche espesa (extra-thick milk cream) y petit suisse (marca comercial de unos pequeños botecitos de queso fresco cremoso tipo francés que se toman como un yogurt, pero cuyo nombre se ha generalizado para el mismo producto de otras marcas).

    Por cierto, las palabras "crema" y "nata" se utilizan indistintamente para referirse a "milk cream". Ah, y "whipping cream" sería "nata de montar", que es una nata normal y corriente sólo que con un porcentaje de grasa adecuado para poder mezclarla con claras de huevo y azúcar y convertirla en "nata montada" (whipped cream) para postres.
     

Share This Page