1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)
  1. CharmingCarmen

    CharmingCarmen New Member

    Spanish
    Hola.

    ¿Cómo se podría decir en inglés la popular frase en español "la crema y nata de" en el sentido de la alta sociedad o lo mejor de lo mejor?

    Gracias.
     
  2. Maria003 Senior Member

    North Carolina
    English - USA
    I think this is where we normally borrow from French and say (I am NO speller here) La creme de la creme
    b/c in English there is only one word for cream. Is there any distinction in Spanish b/t crema and nata?
     
  3. Adelaida Péndelton

    Adelaida Péndelton Senior Member

    Madrid
    Spanish - Spain
    Es la flor y nata. Aquí dan propuestas.
     
  4. blasita

    blasita Senior Member

    Spanish - Spain (Madrid)
    Hola CharmingCarmen y bienvenida al foro.

    Sí, de acuerdo con Adelaida, yo diría ´la flor y nata´, y es como ya te han dicho. Aparte del hilo que he dado Adelaida, está también en el diccionario de WR, aquí lo puedes encontrar: http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=creme.

    Un saludo a todos.
     
  5. CharmingCarmen

    CharmingCarmen New Member

    Spanish
    Thanks. I think that'll be literally the right translation, with the french phrase "crema y nata" means the same, although "nata" has a more specif meaning in spanish but basically is also a dairy.
     
  6. CharmingCarmen

    CharmingCarmen New Member

    Spanish
    Gracias Blasita
     
  7. blasita

    blasita Senior Member

    Spanish - Spain (Madrid)
    Sin problema. :)

    Un saludo.
     
  8. onispoint Senior Member

    U.S. English

    En República Dominicana "crema y nata" va.
     
  9. Neo1961 Senior Member

    Español
    En Colombia también, al igual que la expresión "flor y nata".
     
  10. el_ochito Senior Member

    Caracas - Venezuela
    Spanish - Venezuelan
    En Venezuela, crema y nata también es lo más común.
     
  11. Poquoson711

    Poquoson711 Senior Member

    USA, Virginia
    English - USA
    Yes, in English we say the crème de la crème. In my dictionary it even shows those backwards accent marks, usually not found in English.
    Synonyms might be the cream of the crop or the best of the best.
     
  12. Culturilla

    Culturilla Senior Member

    Castellano, España
    Yes, in Spanish we have "nata" and "crema", which are two different things. "Nata" is the white cream (you get it by whisking egg whites and sugar) and "crema" is the yellowish cream. In fact, when you go to a cake shop to buy the "Roscón de reyes" (it's a cake that we eat on the 6th of January) the shop assistant asks you "¿Nata o crema?". And if you say "Crema" you're going to get the yellow filling. That's why it drives me nuts that there's no way to say "nata" in English. "Cream", to me, is "crema", not "nata".
     
  13. Moritzchen Senior Member

    Los Angeles, CA
    Spanish, USA
    :confused:
    nata
    .
    (Quizá de natta, var. del b. lat. matta, manta).
    1. f. Sustancia espesa, untuosa, blanca o un tanto amarillenta, que forma una capa sobre la leche que se deja en reposo.
    2. f. Sustancia espesa de algunos licores, que sobrenada en ellos.
    3. f. Cosa principal y más estimada en cualquier línea.
    4. f. Am. Escoria de la copelación.
    5. f. pl. nata batida con azúcar.
    6. f. pl. natillas (‖ dulce cremoso).
    □ V.
    flor y nata

    Real Academia Española © Todos los derechos reservados
     
    Last edited: Dec 1, 2012
  14. Translostlation

    Translostlation Senior Member

    EE.UU.
    inglés
    There is a humorous reply in English: If that's the cream of the crop, I'd hate to see the buttermilk. Could we say it in Spanish as Si éste fuera la crema y nata, yo odiaría ver el suero de la leche [¿ o el residuo?]. Any suggestions for something similar?
     
  15. Culturilla

    Culturilla Senior Member

    Castellano, España
    Yes, I know what the RAE Dictionary says and I think this could be one of those cases in which the dictionary doesn't reflect actual reality. Maybe it's just a regional/customary thing, but where I come from, "nata" and "crema" are different things. If you go to a bake shop and ask for a stuffed bun, you must specify whether you want it stuffed with "nata" or "crema". I see that, in English, "cream" is the generic word. What I don't understand is how they ask for one thing or the other.

    Where I come from...

    This is nata: http://api.ning.com/files/4b*wc1jwO...BCNtNp79Up8bQN0DPmtupH7Fa8suW6KALB7J/nata.jpg

    and this is crema: http://www.cocinaitaliana.eu/ricettepag/base/crema-pastelera/prepar1.jpg

    I think we would say: "Si esto es lo mejor, no quiero imaginarme cómo será lo otro" or "Si esto es lo mejor, apaga y vámonos".
     

Share This Page