creo que Pedro pero quizá se trataba de Manuel

Discussion in 'Sólo Español' started by Montreal51, Dec 25, 2013.

  1. Montreal51

    Montreal51 Senior Member

    Montreal
    Francés, Quebec
    ¡Hola a todos!

    Estoy leyendo la traducción que ha realizado el tándem español J. O. Hernández Sendín y G. Dols Gallardo de la reciente ficción de Stephen King "11/22/63" y de la que tenéis aquí un breve pasaje:

    El tema que había asignado era "El día que me cambió la vida". La mayoría de estos trabajos, aunque sinceros, eran horribles: relatos semtimentales acerca de una tía bondadosa que había acogido a una adolescente embarazada, […] un encuentro fortuito con un famoso (creo que Alex Trebek, el presentador de Jeopardy!, pero quizá se trataba de Karl Malden).


    ¿Podéis confermarme que en la parte en negrita, ante el nombrado prensentador, deja sobrentendido el mismo verbo proniminal que se encuentra un poco más lejos en la misma frase?

    Muchas gracias y que tengáis muy buenas fiestas.
     
    Last edited: Dec 25, 2013
  2. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Buenas tardes, Montreal51.

    No me parece que en 'creo que Alex Trebek' haya una elipsis como la que planteas en tu primera pregunta. Antes bien, diría que se omitió '(dicho famoso) era'. :) Tu segunda pregunta no podríamos resolverla de manera tajante, pues habrá infinidad de redacciones posibles (y sólo respondemos a una duda por hilo, de acuerdo con la regla 2 ;)).

    Saludos,


    swift
     
    Last edited: Dec 25, 2013
  3. Maximino Senior Member

    Santiago de Chile
    Español chileno

    Coincido. ¿Por qué no editas este hilo y dejas solamente la pregunta 1) y, luego, abres otro hilo con la pregunta 2)? Gustosos te responderemos.


    Saludos
     
  4. Montreal51

    Montreal51 Senior Member

    Montreal
    Francés, Quebec
    Hola, swift y Maximino:

    Entonces es más serio el problema de lo que pensaba al principio. Si en lugar de elipsis (gracias swift por el sustantivo que se me escapaba:)) se trata simple y llanamente de omisión, es normal que la segunda parte de mi pregunta os parezca un asunto nuevo. Con lo que me confirmáis, esa parte de mi post ya no vale. No sé si semejante tipo de hilo, basado en un error tipográfico, puede ayudar a cualquiera? Tal vez sería mejor borrarlo, ¿no?

    Un saludo.
     
  5. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Creo que tu segunda pregunta queda resuelta desde el momento en que se admite que existe otra lectura, igualmente elíptica, distinta de la primera que planteabas. :) Es decir, sí que hay elipsis, pero no es la que sospechabas, y por tanto no hace falta buscar nuevas redacciones.

    Saludos,


    swift
     
  6. Montreal51

    Montreal51 Senior Member

    Montreal
    Francés, Quebec
    Hola, swift:

    Quería probar un intercambio más interactivo con vosotros con el resultado que metí la pata interpretando tu post #2. Y ahora, al leer el #5, comprendo que la frase en sí misma es en verdad validísima, que en efecto tiene una elipsis que pero no es la que yo presumía. ¡Qué embarazoso! Diremos que forma parte del aprendizaje.

    Gracias a los dos y hasta luego.
     
  7. XiaoRoel

    XiaoRoel Senior Member

    Vigo (Galiza)
    galego, español
    Para mi sí hay elipsis zeugmática del verbo pronomonal.
     
  8. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    ¡Vaya, Xiao! ¿Podrías ampliar tu comentario?
     
  9. XiaoRoel

    XiaoRoel Senior Member

    Vigo (Galiza)
    galego, español
    Cuando un elemento léxico o sintáctico se repite en una estructura lingüística bimembre (o trimembre, cuatrimembre, raro más), uno de los elementos repetidos sufre una elipsis. La proximidad en la cadena hablada y la existencia de estas estructuras (bimembres y demás) hacen que la elipsis no sea violenta, es más, ni se nota porque también existe en lo oral y es uno de los elementos esenciales para la economía expresiva. La clave para que no cause obscuritas en la lengua es la proximidad contextual. Este tipo de elipsis se llaman zeugmas en retórica (y pueden ser también sintácticamente complejas)
     
  10. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Si, pero es curioso que yo identifique esa proximidad contextual en el elemento inmediatamente anterior, y no en uno que se encuentra en la cláusula adversativa. Es decir, yo veo más una expansión de 'un famoso', completado o actualizado por 'creo que Alex Trebek', que asimilo a 'creo que {este famoso [era]} Alex Trebek'. La posibilidad del zeugma que propones me parece, en ese sentido, mucho más tirante; pero podría equivocarme.
     
  11. XiaoRoel

    XiaoRoel Senior Member

    Vigo (Galiza)
    galego, español
    El Alex Tribek de marras queda pendens, en anacoluto, pero en una proximidad inmediata (anterior) en la cadena hablada con el segmento que aclara su sentido. Este efecto retórico requiere una atención y expectativa por el oyente o lector y por eso sirve al fin de la extrañeza.
    Pero no sé, esto del análisis estilístico es una arma de doble filo, ya que todas la uirtutes de un texto se pueden también muchas veces interpretar como uitia.
    Yo optaría por considerarlo un zeugma y darle el valor expresivo supra reseñado.
     
  12. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Si se me pregunta, para mí la redacción del párrafo revela marcas de oralidad, con las usuales vacilaciones y aclaraciones parentéticas propias de lo dubitativo. Es interesante, como siempre, toparse con un punto de vista opuesto —en lo relativo al zeugma— y replantearse el análisis inicial. :)

    Uma aperta, Xiao.
     
  13. Erreconerre Senior Member

    Sonora, México
    Mexican Spanish
    La frase no tiene sentido, porque quien escribe cree que se trata una persona pero que se trata de otra. Lo cual no hace más que remitirme a la imagen de doña Florinda, que como dice una cosa dice la otra.


    Pd.: Que no es doña Florinda, sino la Chimoltrufia, pero así por decir una cosa digo la otra.
     
    Last edited: Dec 25, 2013
  14. Montreal51

    Montreal51 Senior Member

    Montreal
    Francés, Quebec
    Hola, Erreconerre:

    Después de haber establecido que en efecto denota por lo menos la mala memoria del hablante, lo que a mí me importa más es saber si, desde un punto de vista puramente sintáctico, sería posible y comprensible que, en el marco de una conversación, un compadre mexicano te viniera a decir: "Era el personaje que interpretaba Florinda Meza, creo que doña Florinda, la del Chavo del Ocho, pero quizá se trataba de la Chimoltrufia"?

    Un saludo.
     
  15. Gabriel

    Gabriel Senior Member

    Buenos Aires
    Argentina / Español
    Una duda... En la práctica, ¿hay alguna diferencia entre ambas interpretaciones?

    "Era el personaje que interpretaba Florinda Meza, creo que [ese personaje era] doña Florinda, la del Chavo del Ocho, pero quizá se trataba de la Chimoltrufia"
    "Era el personaje que interpretaba Florinda Meza, creo que [se trataba de] doña Florinda, la del Chavo del Ocho, pero quizá se trataba de la Chimoltrufia"

    Para mí son lo mismo, cualquiera de las dos interpretaciones son no sólo totalmente válidas sino totalmente equivalentes.
     
  16. Erreconerre Senior Member

    Sonora, México
    Mexican Spanish
    Desde el punto de vista de la corrección gramatical puede estar muy bien una frase como la anterior. Pero si yo fuera el compita al que se dice una frase como la anterior, te aseguro que me quedaría de a seis y patinando. Porque al hablar no sólo hacemos uso de la corrección, sino que también pensamos en el sentido común, en la lógica, en lo que sabemos del mundo, o sea, es el nivel pragmático.
    Por eso, creo que yo no entendería una frase como ésa, me parecería irracional.

    pragmático,ca

    f. gram. Disciplina que estudia el lenguaje en relación con el acto de habla,el conocimiento del mundo y uso de los hablantes y las circunstancias de la comunicación.


    http://www.wordreference.com/definicion/pragmático
     
  17. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Creo que por ahi nos quedamos. Como decíamos, en el acto de habla, la comprensión de ese enunciado se solventa por medio de indicios contextuales y, de llegar a producirse ruido en la comunicación, cualquiera de los interlocutores buscaría una estrategia adecuada —por lo general, preguntaría y pediría que se aclarase la identidad del personaje—:

    — A ver, que ya se nos está haciendo un arroz con mango. Por fin, ¿cuál era el personaje?

    Pero tal pregunta habría sido ociosa, dado que Erreconerre parafraseó uno de sus dichos más reconocibles, y entonces quien identificase esa paráfrasis habría rectificado:

    — La Chimoltrufia, más bien.

    Todo esto para decirte que, en resumidas cuentas, la relevancia del mensaje no está en el análisis sintáctico sino en la identidad del personaje.
     
    Last edited: Dec 27, 2013
  18. Cal inhibes Senior Member

    Colombia
    Spanish
    La frase en la traducción es perfectamente correcta. Cuando se habla de un famoso y se abre el paréntesis, todo el relato queda en suspenso. Lo que hay en el paréntesis es un mundo nuevo que se puede tratar ad libitum. Este paréntesis empieza con "creo que (con) Alex Trebek. . . "Se omitió la preposición, porque ya estaba en la última frase. De ahí en adelante, hay completa libertad de expresar lo que se quiera. El autor comienza a dudar de si el personaje no sería más bien Karl Molden, y hubiera podido seguir así con una introspección que, en muchos maestros de la literatura, especialmente Dostoievsky, sirve para revelar la sicología del narrador, o inclusive absurdos funambulescos en el entorno de los personajes.
    Saludos
     
  19. Jaime Bien Senior Member

    Barcelona
    Español/España
    Coincido con Cal inhibes. Respecto a lo que hay entre paréntesis, no relaciono la primera parte con la segunda (en todo caso la segunda con la primera), y la prueba está en que si omitimos esa segunda parte, sigue siendo perfectamente válida y comprensible la primera: "[…] un encuentro fortuito con un famoso (creo que Alex Trebek, el presentador de Jeopardy)".
     
  20. hual Senior Member

    Argentina
    spanish & french
    Hola,

    Concuerdo totalmente con Cal inhibes y comparto la prueba proporcionada por Jaime Bueno.
     
  21. duvija

    duvija Senior Member

    Chicago
    Spanish - Uruguay
    ¿Y si cambiamos el primer verbo?

    La mayoría de estos tenores, aunque sinceros, cantaban horrible: canciones setimentales acerca de una tía bondadosa que había acogido a una adolescente embarazada, […] un encuentro fortuito con un famoso (
    creo que Alex Trebek, el presentador de Jeopardy!, pero quizá se trataba de Karl Malden).



     
  22. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Hola, Duvija:

    No se me ocurriría pensar que Alex Trebek también cantaba horrible y, para serte franco, no veo adónde apunta tu comentario. :eek:
     
  23. duvija

    duvija Senior Member

    Chicago
    Spanish - Uruguay
    A que no va al primer ' era' (en el que puse 'cantaba') sino al segundo, al de 'creo que (era) Alex Trebek...' Precisamente, nunca te lleva a pensar que Alex Trebek canta, ni horrible ni no horrible.
     
  24. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Perdón, creo que no lo estoy entendiendo. :eek:

    De todas maneras, me parece que no debemos perder de vista un hecho fundamental: lo que estamos analizando es una traducción al español.

    Traduciendo palabra por palabra, el texto de King lee —en inglés— «(el presentador de Jeopardy!, Alex Trebek, creo que era [it was], pero tal vez era [it was] Karl Malden)». Es interesante comparar la traducción que reprodujo Montreal en el mensaje que dio inicio a este hilo con otras versiones en lenguas romances: en francés, Nadine Gassie tradujo «creo que era» y «pero tal vez era» (Albin Michel, 2013); en italiano, la traducción del colectivo Wu Ming 1 lee «me parece que era [fosse: imperfecto de subjuntivo]» y «pero tal vez era» (Sperling & Kupfer Editori, 2011).

    La traducción de la dupleta Hernández Sendín y Dols Gallardo revela una elección estilística bastante particular.

    :) Muchos saludos.
     
    Last edited: Dec 28, 2013

Share This Page