Cria cuervos y te sacaran los ojos

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by simcog87, Mar 28, 2010.

  1. simcog87 Senior Member

    Manchester, United Kingdom
    Italian-Elba Island : Spanish-Colombia,
    Hola!
    ¿Alguien sabe cuál sería el equivalente inglés de "cría cuervos y te sacarán los ojos"?
    (Explicación para los anglófonos):Significa que la gente es muy desagradecida y si le haces favores o tratas bien a quien es deshonesto y falso te traicionara'.
    Gracias de antemano
     
  2. aztlaniano

    aztlaniano Senior Member

    Lavapiestán, Madrid
    English (Aztlán, US sector)
    En "King Lear", Shakespeare escribe: how sharper than a serpent's tooth it is to have a thankless child!
     
  3. simcog87 Senior Member

    Manchester, United Kingdom
    Italian-Elba Island : Spanish-Colombia,
    Thank you very much!
    Can I just ask you if it's a common expression or if it is a bit old-fashioned ?
    Are there any others which convey the same idea?
    Thank you in advance
     
  4. aztlaniano

    aztlaniano Senior Member

    Lavapiestán, Madrid
    English (Aztlán, US sector)
    Se dice simplemente "how sharper than a serpent's tooth" y se entiende que se refiere a la falta de gratitud de alguien al que has ayudado o protegido.
    También puedes comentar que fulanito "bites the hand that feeds him".
     
  5. simcog87 Senior Member

    Manchester, United Kingdom
    Italian-Elba Island : Spanish-Colombia,
    Thank you very much!
     

Share This Page