Cross-ply

Discussion in 'Specialized Terminology' started by Zahella, Jul 4, 2013.

  1. Zahella Senior Member

    Bogotá, Colombia
    Colombian Spanish
    Hola: Veo en el diccionario la traducción de cross-ply = carcasa diagonal.

    ¿Podría alguien confirmarme si en el siguiente contexto, tal traducción es correcta?

    "Manufacture of an adherent cross-ply from at least two unidirectional single fibrous layers: Two unidirectional fibrous layers resulting from step (1) are cross-plied at a cross-plying angle ranging from 0° to 90°, the latter being preferred."

    Mi traducción: "Fabricación de una carcasa diagonal adherente a partir de al menos dos capas fibrosas unidireccionales individuales: Las dos capas fibrosas unidireccionales resultantes del paso (1) se cruzan en un ángulo de trayectoria cruzada que va desde 0° hasta 90°, siendo este último el preferido".

    Muchas gracias!!
     
  2. Zahella Senior Member

    Bogotá, Colombia
    Colombian Spanish
    ¿Podría ser también "telas transversales"?... Please help
     
  3. k-in-sc

    k-in-sc Senior Member

    I think "carcasa" is more for tires. What is being manufactured here?
     
  4. Zahella Senior Member

    Bogotá, Colombia
    Colombian Spanish
    Thanks k-in-sc. It's about a ballistic resistant article
     
  5. k-in-sc

    k-in-sc Senior Member

    Well, elsewhere it mentions "sheets" composed of monolayers, but I don't know what to tell you.
     
  6. Zahella Senior Member

    Bogotá, Colombia
    Colombian Spanish
    Este es mi nuevo intento (creo que está mejor así)

    Fabricación de una tela transversal adherente a partir de al menos dos capas fibrosas unidireccionales individuales: Las dos capas fibrosas unidireccionales resultantes del paso (1) se cruzan en un ángulo de cruce de telas que va desde 0° hasta 90°, siendo este último el preferido.
     

Share This Page