1. lezka Junior Member

    Oxford, UK
    Spanish and Catalan, Spain
    como diriais en ingles: "es la cruda realidad"?

    gracias
     
  2. lazarus1907 Senior Member

    Lincoln, England
    Spanish, Spain
    The harsh reality.
    Tu frase sin tildes ni signos de interrogación suena muy mal, por cierto, porque parece que estás afirmando que nosotros decimos "es la cruda realidad" en inglés, y supongo que era una pregunta, ¿no?

    E "ingles" son las partes donde la pierna se une al vientre (as you say in groins).
     
  3. Gargoyle Senior Member

    Spanish-Spain
    Hola Lezka:
    Según mi diccionario también se podría decir "crude reality".
    Lezka, intenta escribir siempre lo mejor posible para que los que estén aprendiendo español no lo aprendan mal...
    Saludos
     
  4. mariposita

    mariposita Senior Member

    madrid
    US, English
    harsh reality es una expresión hecha. Si yo diría crude reality sería con el significado de una realidad grosera.
     
  5. Gargoyle Senior Member

    Spanish-Spain
    Mariposita,¿qué entiendes tú por "realidad grosera"?
     
  6. Txiri

    Txiri Senior Member

    USA English
    I agree on "harsh reality". "Crude" means several things: basic, rudimentary (he made a crude drawing of the encampment); in bad taste (he told a crude joke); in bad manners (their behavior toward their inlaws was crude). There´s nothing that comes to mind in English (at least, not to me) that´s anything along the lines of "lo tienes crudo" in Spain´s Spanish
     
  7. Gargoyle Senior Member

    Spanish-Spain


    "Tener/ver (algo) muy crudo": to find sthg very difficult.
    Thank you Txiri, I have learnt something new!
     
  8. mariposita

    mariposita Senior Member

    madrid
    US, English
    Grosera en el sentido de mal educada o vulgar:

    His sense of humor is really crude. All his jokes are about bodily functions.

    Y como dice txiri, podría también significar una realidad muy básica o pobre:

    The lived in a very crude shack.
     
  9. lazarus1907 Senior Member

    Lincoln, England
    Spanish, Spain
    Creo que mariposita tiene razón: Aunque las palabras se parezcan, sólo se usan igual cuando significan "sin refinar". Crude significa burdo, tosco, rudimentario y grosero, mientras que crudo significa cruel, despiadado, difícil, sin cocinar...
     
  10. KateNicole Senior Member

    Miami, Florida
    English (USA)
    Tambien de acuerdo con mariposita. Para mi, en la mayoria de los casos, crudo no = crude.
     
  11. Mr Bones

    Mr Bones Senior Member

    Madrid
    España - Español
    Hello, Mariposita. This is a very common mistake, even among Spaniards and especially in some regions. I'm daring to correct you because I know you cherish your Spanish (can I say this?). Yours faithfully, Bones.
     
  12. lezka Junior Member

    Oxford, UK
    Spanish and Catalan, Spain
    Siento no haber escrito tildes y demás, trabajo con un teclado inglés y no tengo mucho signos, pero ya me he instalado la configuración de español para usarlo cuando participe en el foro.

    creo que "harsh reality" es lo que necesitaba.

    gracias.
     
  13. mariposita

    mariposita Senior Member

    madrid
    US, English



    Muchas gracias Bones. I cherish corrections dearly! (Y tengo dudas sobre esto de si + futuro... pero esto sería otro hilo.)
     
  14. Mr Bones

    Mr Bones Senior Member

    Madrid
    España - Español
    I'll explain it to you soon. Now I can't. You have my word. Bones.
     
  15. blimpa Senior Member

    La Paz
    Bolivia Spanish
    What do you guys think of "the awful truth" for this trend?
     
  16. andy town Senior Member

    Madrid, Spain
    English Ireland
    Hola. También está "grim reality".
     
  17. aluza

    aluza Senior Member

    Colombia
    Spanish (Colombia)
    He escuchado "stark reality", ¿es lo mismo que "harsh reality"?
     

Share This Page