Cuídate, o cuídate mucho

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by Luisillo, Jun 13, 2005.

  1. Luisillo New Member

    Spanish/Castellano - Spain
    Me podéis decir traducciones, o expresiones para despedidas de amigos, en plan afectuoso, cariñoso, sin que suenen muy formal ni tampoco vulgar. Es para despedirme de mis compañeros de trabajo y amigos ingleses.

    Por ejemplo, ¿cómo se diría "Cuídate, o cuídate mucho"?.

    gracias
     
  2. yolanda_van huyck Senior Member

    CASTELLON, SPAIN
    SPAIN_SPANISH
    hola

    podrías decir: "take care" o "take care of yourself" para "cuidate", "see you (soon)" para "hasta la vista"... para algo mas informal, se dice mucho "cheers", pero no lo usaría si es para una despedida de un trabajo.

    espero que te ayude

    saludos

    yoli
     
  3. VenusEnvy

    VenusEnvy Senior Member

    Maryland, USA
    English, United States
    Formal (aunque son formales, les puede decir a tus amigos):
    Take care
    Take care of yourself (tú, singular)
    Take care of yourselves (Uds., plural)

    Informal:
    See ya
    Catch ya later
    Bye
    Good-bye
    Have a good one

    ¿Eso es que buscabas? ¡Espero que te haya ayudado! :)
     
  4. funnydeal Senior Member

    Mexico, D.F.
    Mexico / Español
    Just a correction Venus :)
     
  5. VenusEnvy

    VenusEnvy Senior Member

    Maryland, USA
    English, United States
    Ahh! Those darned "lo"'s! They'll be the death of me, I swear. :rolleyes: Thanks, as always.
     
  6. Luisillo New Member

    Spanish/Castellano - Spain
    Muchas gracias por contestar.
    Ya había pensado en "take care", pero me suena más a lo que en español es "Ten cuidado!" , y que no me suena bien en despedida. Posiblemente me esté equivocando.

    Igual no me había situado bien. Os pongo en situación. Llevo en London currando ya dos meses para un total de tres meses, y mis compañeros de trabajo son también amigos, y me he ido de cañas (de pints, vamos), de viaje y de fiesta con ellos. Y no sé, me suenan un poco frías, más para ocasiones de nos vemos mañana, o que tengas un buen fin de semana.

    en cualquier caso muchas gracias y tomo nota de vuestros consejos
    cheers (aquí si va bien, no? ;) )
     
  7. VenusEnvy

    VenusEnvy Senior Member

    Maryland, USA
    English, United States
    "¡Ten cuidado!" literalment es "Be careful!" Y, tienes razón de que no suena bien en despedida.
    Pero, te dijimos otra posibilidad: Take care.

    No entiendo esa frase en rojo. Es como "salir de copas" o algo? (Digo eso por la palabra "pints") Lo siento, pero yo también estoy aprendiendo. :)


    Nuestros sugerencias suenan un poco frios? Si te he entendido bien, podría pensar en frases más calidas (?) o coloquiales. Pero, de verdad, son buenas.
     
  8. fenixpollo

    fenixpollo Mod, I say, Moderator

    Arizona
    American English
    Tienes razón -- es una traducción literal.

    Pero cuando le avisamos a alguien de peligro cercano, decimos Watch out! Watch it! Look out! Careful! Heads up!

    Be careful with those pints! ;)
     
  9. Nocciolina Senior Member

    USA
    English
    Visto que estas en londres pues, 'take care' no suena mal para nada, de hecho seria bastante commun. Ellos que te dicen a ti? Siempre puedes seguir el ejemplo. A mis companeros diria yo, Have a good evening/weekend, have a good 'un, see you tomorrow, I would say 'take care' if it was to someone older, 'see ya' would also work. And if you wanted to play on being Spanish you could just say Adios, they might like that.
     
  10. VenusEnvy

    VenusEnvy Senior Member

    Maryland, USA
    English, United States
    je je, sí! Los inglesparlantes dicen "Adios" con frecuancia. :p
     
  11. QUIJOTE Senior Member

    USA
    Bye, see ya, take it easy, later, be good, don't be stranger.
     
  12. Luisillo New Member

    Spanish/Castellano - Spain
    Sí, era una broma, en España decimos ir de cañas, cuando nos vamos a tomar unas cervezas a un bar (una caña es como una pinta, una medida al fin y al cabo, pero que suele ser algo más pequeña que una pinta), generalmente al mediodía, o por la tarde. Si es por la noche se suele llamar ir de copas, porque lo que tomamos a esas horas ya no suelen ser cervezas. Sin embargo, por lo que veo por aquí se toman las pints a cualquier hora, y por la noche se sigue con la cerveza.

    Me quedo entonces con take care. El tema es que a algunos puede que no les vuelva a ver, así que see you, have a nice weekend, goodbye, me suenan bien cuando es por poco tiempo, pero para despedida me suenan un poco frías.
    Gracias a todos por vuestras sugerencias
     
  13. LadyBlakeney

    LadyBlakeney Senior Member

    Madrid
    Spain
    Hola, VenusEnvy. Para echarte una mano con estas preguntas:

    - Como ha explicado Luisillo, "irse de cañas/irse a tomar unas cañas" es salir a tomar unas cervezas, generalmente por la tarde o tarde-noche. Este link te ayudará:

    http://www.hotenglishmagazine.com/YA/pdfs_ya1/perdirunacana.pdf

    De madrugada, en España, es más común ir "de copas", a beber "cubatas"; esto no significa que todo el mundo tome cócteles "Cuba Libre", si no que se toma alguna bebida alcohólica de alta graduación (whiskey, ginebra, ron, etc.) mezclada con algún refresco, en vaso largo.

    - En cuanto al género, creo que Lusillo, al decir "suenan un poco frías", se refería a las despedidas o a las sugerencias, ambas de género femenino.

    ¿Era esto lo que querías saber?

    Saludos.
     

Share This Page