cuadrangular (béisbol)

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by fast turtle, Apr 11, 2009.

  1. fast turtle New Member

    Hola todos,

    He estado leyendo algunos artículos de béisbol en español en la pagina de web de los Cachorros de Chicago (Chicago Cubs), y he encontrado algunos términos que no entiendo, y que no puedo encontrar en el diccionario de WR. ¿Hay alguien que pueda ayudarme con estas palabras?:

    cuadrangular

    Muchas gracias de antemano.
     
    Last edited by a moderator: Apr 11, 2009
     
    : sports
  2. coquis14

    coquis14 Senior Member

    Entre Macrilandia/Chamamélandia
    Español ,Argentina
    I'm not familiar with baseball's language , so my two cents are these:

    cuadrangular --> Home run



    Regards,
     
    Last edited by a moderator: Apr 11, 2009
  3. JeSuisSnob

    JeSuisSnob Moderator

    Mexico City
    Mexican Spanish
    Coquis tiene razón, un cuadrangular es un home run. Otra manera de escribirlo en español es: "jonrón". Esto dice el Diccionario Panhispánico de dudas:

    jonrón. Adaptación gráfica, muy extendida entre los hispanohablantes americanos, de la expresión inglesa home run (en el béisbol, ‘jugada en la que el bateador golpea la pelota de tal manera que le permite hacer un circuito completo entre las bases y ganar una carrera’): «Sammy Sosa conectó el vigésimo octavo jonrón de la temporada» (Universal [Ven.] 16.7.96). Su plural es jonrones (→ plural, 1g): «Los Marlins han bateado cinco jonrones con 28 carreras» (País [Col.] 14.10.97). Además de esta adaptación, se han acuñado voces españolas equivalentes, como cuadrangular o vuelacerca: «Franco batea dos cuadrangulares» (Dedom [R. Dom.] 13.9.96); «El dominicano Gerónimo Berroa atizó su tercer vuelacerca de la temporada» (Universal [Ven.] 7.4.97). La adaptación jonrón ha formado derivados como jonronear (‘batear jonrones’) y jonronero (‘jugador que consigue jonrones con frecuencia’).
    http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltConsulta?lema=jonrón
    Diccionario panhispánico de dudas ©2005
    Real Academia Española © Todos los derechos reservados

    Saludos.
     
  4. Roberto_Mendoza

    Roberto_Mendoza Senior Member

    Michoacán, México
    Spanish - México
    Claro, jonrón. A vece los términos varían, dependiendo del país.
    Además hay otras, también adaptadas del inlgés:

    Cácher = catcher
    Pícher = pitcher
    Pichar = to pitch
    Cachar = to catch
    Batear = to bat
    Estraic, estray = strike

    Y existen muchísimas más. Hay otros hilos al respecto, y aquí hay un glosario muy amplio (aunque a veces impreciso, en mi opinión). Saludos.
     
  5. fast turtle New Member

    !Muchas gracias Roberto, JeSuis, y coquis! Me han ayudado mucho.
     

Share This Page