Discussion in 'Spanish-English Grammar / Gramática Español-Inglés' started by El Hondureño, Mar 1, 2005.
A que situatión a usar esas palabras:
Andar contra Caminar
Haber contra Tener
Tenía contra Tuve
En cúales situaciones se usa esas palabras:
Haber contra Tener
Tenía contra Tuve
Perhaps your question about "andar" and "caminar" can simply be answered by taking a close look at their definitions.
Note: If I'm not mistaken, I have heard that "andar" is a "Mexican" word. That is, it is used more in Mexico than in other Spanish-speaking countries. Someone correct me if I'm wrong.
Here "andar" is very used too
In Cuba, also:
Como andas? - casual greeting roughly translated to "how's it going?"
I think we use "andar" like the imperative of "ir"
"Tener" is used to describe when you have something. And "haber" is used when using the ¿present perfect?/¿past compound? form, I mean like when you say "I have eaten".
At least here in Chile , "andar" is used mostly when you ride something: a horse, a bike, etc. I think that will do with most of "latin" countries.
"Caminar" just means literally "walking".
And no, alc112, "andar" is not a Mexican word. It's VERY used in the Southern-most part of South America to describe many things. Specially in Chile, where you can also use it when describing different states of mind, or to describe a starting couple relationship where none of the both are very comitted to each other, but they can still be with other people. That's right, these are the times of , I don't know, ¿promiscuity? or lack of commitment for latinamerica.
Anyway, "tuve" is used when refferring to a thing that you had recently or for a brief moment, and "tenía" is mostly used when telling something that you used to have a long time ago.
Was this useful to you? I sure hope so. Good luck!
I think Andar is mostly used as the imperative in Argentina simply because of it being awkward to use the imperative of ir considering el voseo.
Anyway, caminar seems to be something strictly related to walking... from which you get other derivatives like "el camino" meaning "the path". Andar can be more metaphorical, such as "Andaban enojados"... which is hard to translate but is something like "they went around angry".... Or (and this happens especially in Mexican spanish, which may be where you got that impression)... it can replace estar in the progressive... Por ejemplo: "¿Qué andas haciendo?" Hope this helps.
Thnx for correcting me VenusEnvy!
Thnx guys I understand now
To think that I didn't think anyone was going to answer lo
The Mexicans in Washington State (yes, my class is over 80% of Mexican descent) say both
to express how someone is coming, if that someone is walking.
I can see why you would have some reservations with usage of andar and caminar under such circumstances!
Just as a question associated to Caminar; is Caminata ever used? If so, when?
I have heard it used on occasion to refer to a hike (go for a hike = hacer una caminata).
In Spain, andar is one of the most common verbs in everyday speech. There are hundreds of idiomatic uses of this verb. As for caminar, it means simply to walk. So wherever you use caminar, you can use andar instead, but not conversely.
Yes "caminata" is often used. It is a noun and its meaning is just "a long walk". It's usually used in an enfatic way. For example. You have parked your car and then, when you are coming back to get it, you realize that it was farther than you thought. You could say:
No pensé que el coche estaba tan lejos, ¡¡vaya caminata¡¡.
I didn't think the car was so far, what a long walk¡¡.
I just got a little confused... Could "Anda" be translated as "Go" in English?
Andar as "to walk" cannot be translated as "to go". So in this case "andar" = to walk
To go = ir in Spanish (to go to school = ir a la escuela)
no andes en mi escritorio don't go rummaging in my desk
andar a gatas to go on all fours
andar de prisa to go quickl
I've written some phrases with "andar" just for you to know them.
I would say that in South America they use the verb andar (walk) with that meaning (go)
Anda a comprar el periódico
Go get the newspaper
But in Spain we use more often the verb ir
Ve a buscar el periódico
In Spain we use andar mostly as synonymous of caminar
Badcell, at least in Argentina we use "andar" in that way you mentioned.
Andá a comprar el diario!
Andá/te afuera ya!
But I think in other countries in Latinamerica they use "ir"
Ve a comprar el diario!
Vete afuera ya!
What do you think?
(Del it. camminata).
1. f. Viaje corto que se hace por diversión.
2. f. coloq. Paseo o recorrido largo y fatigoso.
Real Academia Española © Todos los derechos reservados
Yeah, Artrella, I think in Chile most expressions are the same in Argentina, like when using the verb "andar". We also say it when we use it as the verb go in the imperative.
It is VERY usual here that when a parent is obligating his/her kid to go to bed, syas:
"Anda a acostarte inmediatamente!!" -meaning " You go to your bed, now!!".
Hondureño, so that we don't complicate your picture, I would just say that you use the word "caminata" when using "walking" or "walk" as a noun, which is literally what it means.
I went for a walk = Me tomé una caminata/Me fui de caminata.
Separate names with a comma.