1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

cuando se la meten chilla y cuando se la sacan llora

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by gred, Mar 2, 2007.

  1. gred Senior Member

    USA English
    He encontrado un refrán - "Está como la Gata Flora, que cuando se la meten chilla y cuando se la sacan llora". Por Google sé que es de Argentina. Se refiere a una persona indecisa. ¿Pero alguien sabe qué es una Gata Flora - un gato en particular? ¿Y lo que quiere decir es que la gata hace ruido si está dentro de casa o si esta fuera, no? Gracias.
     
    Last edited: Dec 11, 2014
  2. AJGP Senior Member

    Puerto Rico
    Spanish, Colombia
    Hola,
    "La Gata Flora" no es un gato en particular, simplemente es para que haya rima entre "Flora" y "llora".
    En cuanto al significado, creo que tienes razón.
     
  3. fsabroso

    fsabroso Moderadiólogo

    South Texas
    Perú / Castellano
    No, no es por estar dentro de la casa. Es muy hablado que cuando la gata tiene sexo chilla, y cuando termina comienza a maullar, como el llanto de un bebe.

    Usan el nombre "Flora" solo para que rime con el final "llora".

    Se refiere a aquellas personas que reclaman frecuentemente y cuando se les intenta resolver el reclamo no están conformes, sino al contrario.

    Saludos.
     
    Last edited: Dec 11, 2014
  4. illari Senior Member

    Orlando, Florida
    Peru, Spanish
    Para mí que la imagen tiene elementos sexuales...
     
    Last edited: Dec 11, 2014
  5. AJGP Senior Member

    Puerto Rico
    Spanish, Colombia
    Fsabroso e Illari tienen razón, el dicho tiene connotación sexual.
     
  6. walro

    walro Senior Member

    Cuba
    Spanish Cuba
    Los elementos sexuales están claros, fsabroso los explica muy bien. Una frase que creo tiene el mismo sentido es: Estás como el perro del hortelano, que ni come, ni deja comer.
     
  7. gred Senior Member

    USA English
    Muchas gracias a todos - ya esta claro. Cuando lo lei, tome como algo sexual, pero tenia muchas dudas - gred
     
  8. Coyoacan

    Coyoacan Senior Member

    Ciudad de México
    México - Castellano
    ¿Perro del hortelano...ni come ni deja comer?

    Disiento contigo, Walro. Más bien este dicho tuyo se ha de referir a la indecisión de alguien; mientras que la Gata Flora es acerca de la inconformidad de alguien..., parecidas, pero no lo mismo: no vayas a revolver al buen Gred.

    Por otro lado: no es que todos los buenos refranes tengan que rimar..., pero en definitiva, no capto cómo ha de "pegar" éste en la mente del que lo escucha, pues no rima, ni lleva ritmo en lo más mínimo... (¿no estará incompleto?) Para el caso sugiero el mexicano "Ni picha, ni cacha, ni deja batear". que aunque no rima, sí lleva ritmo (pero estos dos ya serían asuntos de otro hilo: Sorry, mods!).

    Por otro lado, Gred, dicha frase nunca la había oído, pero me parece de lo más cómica (¡solté la carcajada al leerla!) Sin embargo, ten cuidado -por razones obvias- del contexto en el que la uses, porque no todos pensarán que es apropiada... En contextos sociales relajados (entre amigos, familiares, en confianza) me parece que no solo es muy contundente, sino alegre, y te será muy útil. :D

    Saludos cordiales, foreros...
     
    Last edited: Dec 11, 2014
  9. earthguido

    earthguido Junior Member

    Argentina
    Argentina - Spanish
    El perro del hortelano no come ni deja comer al amo.

    Pero estoy de acuerdo con Coyoacan, no tiene nada que ver con la Gata Flora.
     
  10. gred Senior Member

    USA English
    Thanks, Coyoacan, your response was very helpful and I did not expect any more comments after so long.
     
    Last edited: Dec 11, 2014
  11. 0scar Senior Member

    Furlan-Argjentine
    Gata flora

    [FONT=Verdana,Geneva,Arial,Helvetica,sans-serif]Si te miro, dices que soy celosa
    si no miro, que no doy la hora
    si lloro, soy muy llorona
    y si me río, que no me importa...

    [/FONT]
    [FONT=Verdana,Geneva,Arial,Helvetica,sans-serif]http://www.poetalatino.com/modules.php?name=News&file=article&sid=14607
    [/FONT]

    [FONT=Verdana,Geneva,Arial,Helvetica,sans-serif][/FONT]​
     
  12. abeltio Senior Member

    Spanish, Argentina
    En Argentina el gataflorismo se refiere a aquellas personas, no necesariamente mujeres, que nada* les viene bien...

    *También se usa: no hay por~nga que les venga bien.
     
  13. Juan Carlos Garling

    Juan Carlos Garling Senior Member

    Chile/Argentina
    Spanish Chile/Argentina
    En efecto la Gata Flora es más que indecisa, no sabe lo que quiere, no está contenta con nada.

    Cuando se lo meten chilla y protesta, y cuando se lo sacan llora y se lamenta.
     
  14. zumac Senior Member

    Mexico City
    USA: English & Spanish
    Esta famosa frase se la escuche a una amiga argentina hace 27 años. Es una de mis favoritas.

    Estoy totalmente de acuerdo con el análisis de Coyoacan donde dice que se trata de la inconformidad de alguien.

    Es como el bebe que llora. No sabe lo que quiere, pero sabe que no lo tiene.

    Saludos.
     
    Last edited: Dec 11, 2014
  15. gred Senior Member

    USA English
    abeltio: ¿Qué quieres decir con "no hay por~nga que les venga bien"?
    No entiendo "por~nga", gracias.
     
    Last edited: Dec 11, 2014
  16. abeltio Senior Member

    Spanish, Argentina
    "~" = "o" Slang word for phallus.
     
    Last edited: Dec 11, 2014
  17. gred Senior Member

    USA English
    Gracias por haberlo explicado. Viví en España durante mucho tiempo y aunque he oído muchas palabras por falo / pene, no habia oído aquello.
     
    Last edited: Dec 11, 2014
  18. abeltio Senior Member

    Spanish, Argentina
    Lo encontré recién buscando: no-hay-poronga-que venga bien.

    Es más o menos lo que se dijo hasta ahora..., con algunos agregados cordobeses.
     
    Last edited: Dec 11, 2014
  19. εïз JULIET εïз Junior Member

    Argentina. Spanish.
    Concuerdo con las explicaciones de arriba.
    Para agregar y seguir aclarando, esta frase de la gata Flora se asemeja a una muy usada aqui en Argentina que dice "No hay pastito que le venga bien" (versión no censurada de "no hay por~nga que le venga bien").
    En este caso, pastito hace referencia a los perros, que cuando van a hacer sus necesidades buscan y buscan el mejor lugar (pastito) para hacerlo. Por eso "no hay pastito que les venga bien" a las personas que no se conforman con nada.

    ¡Espero aporte algo!
     
    Last edited: Dec 11, 2014
  20. gred Senior Member

    USA English
    ¡Qué gracioso es! Me acuerdo de un compañero en España que hablaba de los que dan muchas vueltas en un parking para tener un espacio un poco más cerca de la tienda, ¡son como los perros que dan muchas vueltas buscando un lugar para hacer sus necesidades!
     
    Last edited: Dec 11, 2014
  21. Coyoacan

    Coyoacan Senior Member

    Ciudad de México
    México - Castellano
    Vine acá a dar la vuelta y se me ha ocurrido otra acepción para el dicho éste: (vocablo "mete" sin letras N, por favor)

    *Está como la Gata Flora, que cuando se le mete chilla y cuando se le saca llora*

    ¿¿¿Pudiera ser que quien inventó el dicho éste no pretendía tuviera elementos sexosos sino que sencillamente describía una de las más mundanas actividades que pudiera haber, que es la sacar a la gata medio día a exteriores que le de el aire, y ya para la tarde-noche, meterla de vuelta al hogar???

    He de suponer que no tardarán en lloverme los más ortodoxos de nuestros colegas analistas de las complejidades del idioma de Cervantes arguyendo que: "¡Cómo que SE LE SACA? Si a los animales no se atribuyen características humanas, por tanto debe ser SE LA SACA!"... en cuyo caso quedaría así:

    *Está como la Gata Flora, que cuando se la mete chilla y cuando se la saca llora*

    Admito que para muchos el lustre de la frase se ha perdido con este análisis pero pues ¿qué quieren? -Esta mente inquisidora no me deja en paz. A ver si alguien tiene una opinión en pro o en contra de lo dicho pues para eso son los foros. Ahi se las dejo y su más fina consideración.

    Con cariño, el chillón de Coyoacán frente a la compu, quien preferiría estar afuera que acá adentro encerrado! :D
     
  22. Juan Carlos Garling

    Juan Carlos Garling Senior Member

    Chile/Argentina
    Spanish Chile/Argentina
    No soy ortodoxo pero por el mero placer de polemizar me reintegro al hilo.

    Tienes toda la razón al proponer como válida la versión cuando se la mete (a la casa) chilla y cuando se la saca (de la casa) llora, tal como lo preferiría una señorita educada en colegio de monjas.

    Pero el vulgo prefiere la versión más picaresca cuando se la meten chilla y cuando se la sacan llora.
     
  23. Coyoacan

    Coyoacan Senior Member

    Ciudad de México
    México - Castellano
    Si, no pude evitar la carcajada! Gracias. Saludos! :)
     
  24. actitudlunatica New Member

    España (Castellano)
    pues yo siempre lo vi con la clara connotación sexual... convengamos que a los perros se los saca a pasear, pero no es algo característico de los gatos. Sí en cambio lo es el chillar y maullar en aquellas circunstancias.

    (fue mi primer post!... hola a todos!!!)
     
  25. NuBus Junior Member

    spanish (spain)
    El perro del hortelano...

    se refiere a un "tocapelotas" que además de no hacer nada no deja hacer nada a los demás, como el típico enredón de clase o el vago de la oficina.
     
  26. romina_arena Junior Member

    spanish
    Hola!
    ¿Alguien sabe cómo decir "gata flora..." en inglés? Algún idiom o expression con similar significado? Hace tiempo que estoy tratando de encontrar y no he podido.

    Gracias

    Romina
     
  27. 0scar Senior Member

    Furlan-Argjentine
  28. romina_arena Junior Member

    spanish
    Yeah, I have already seen that ...
     
  29. Goesta New Member

    English
    Una expresion en ingles que lleva (habitualmente) una connotacion similar:

    "Mary, Mary, Miss Contrary..."

    refiriendose a una persona que siempre prefiere oponerse a todo, aun cuando se haga lo que pide, alguien que parece imposible de hacer feliz.
     
  30. k-in-sc

    k-in-sc Senior Member

    It's "Mary, Mary, quite contrary," from the nursery rhyme.
     
  31. lamarca New Member

    spanish
    Tengo entendido que el refrán original se refiere a la gata DE Flora. Saludos.
     
  32. tomas_79_87 New Member

    Buenos Aires
    Spanish Argentina
    Yo lo conocía como "Sos como la gata flora, te la ponen grita y cuando te la sacan llora", sería lo mismo que "No hay poronga que te venga bien". O si quieren decirlo más delicado "Histérico/a de mierda".
     
  33. tonguingaround Senior Member

    Spanish Argentina
    Creo que es equivalente a la expresión:
    "you'd complain if you were hung with a new rope"
     
  34. k-in-sc

    k-in-sc Senior Member

    I've never heard "you'd complain if you were hung/hanged with a new rope" and am not sure exactly what it's supposed to mean. But people say "la gata Flora" all the time.
     
  35. tonguingaround Senior Member

    Spanish Argentina

Share This Page