cuando sea mayor,seré el mejor con la espada de el pueblo

Discussion in 'Italiano-Español' started by weiweihang, Mar 12, 2014.

  1. weiweihang New Member

    cinese
    [h=1]cuando sea mayor,seré el mejor con la espada de el pueblo[/h]
    Ciao a tutti.
    La frase sopra menzionata tradotta in italiano dovrebbe essere così: quando sarei maggiore,sarò il più bravo con la spada del villaggio.
    Allora il problema sorge,"sea" è il congiuntivo del verbo "ser",quindi è equivalente alla parola "sia".
    Pero in italiano per esprimere un desiderio si usa il condizionale.
    Mica in spagnolo si usa il congiuntivo invece del condizionale?
    Un'altra cosa,la frase l'ho trovata in un videogioco tradotto in spagnolo da con lui che non è un professionale.può darsi che la frase potrebbe essere persino errata,però non ne posso confermare dato che sto studiando spagnolo tutto da solo e il mio italiano è anche da considerare.
    Qualcuno mi può spiegare?
     
    Last edited: Mar 13, 2014
  2. Neuromante Senior Member

    España Islas Canarias
    La frase e giusta, in spagnolo, anche se un pochetto strana.
    Io direi:
    Quando sia grande, sarò il più bravo con la spada nel villaggio.

    Devi stare attento ai verbi. Le corrispondenze fra le due lingue sono poco meno che aneddotiche, è meglio se lo fai e impari come vano in ogni lingua da se.
    In questo caso la frase originale è Seré el mejor… cuando sea mayor così si capisce che non è un condizionale ma una frase causale, In spagnolo si usa un congiuntivo e in italiano un condizionale, ma non perché si tratti di una condizionale, ma di un desiderio

    Inoltre: Sarebbe, nell del villaggio, o fra quelli del villaggio. Se non quello che stai dicendo è che il villaggio ne ha una unica spada in proprietà (comunale)
     
  3. olimpia91 Senior Member

    Castellano - Argentina
    Cuando sea mayor, seré el mejor con la espada del pueblo. :thumbsdown:
    Cuando sea mayor, seré el mejor del pueblo con la espada. :thumbsup:
     
  4. weiweihang New Member

    cinese
    Penso che "quando sia grande" è sbagliato.credo che si potrebbe anche dire" quando sarò grande"(sarò il più bravo eccetera...).
    Beh,in spagnolo "quando sea mayor "suona meglio di "quando sería mayor".
    Grazie mille per avermi risposto.
     
  5. Geviert

    Geviert Senior Member

    Infatti, bisogna utilizzare il futuro in questi casi: quando sarò grande...
     
  6. asita New Member

    Spain
    Italian
    In spagnolo dopo "cuando" si usa il congiuntivo se ci si riferisce a una possibilità futura. Come ben dice Geviert, in italiano ci vuole il futuro.
     

Share This Page