Cuando tú estás conmigo es cuando digo

Discussion in 'Español-Français' started by mahi-mahi, Nov 11, 2013.

  1. mahi-mahi Junior Member

    Bonjour,

    J'ai un gros doute sur la traduction mot-à-mot de cette expression !?! C'est toujours la traduction de la chanson "Abrazame muy fuerte" de Juan Gabriel.
    Les paroles sont disponibles sur cette page : http://www.musica.com/letras.asp?letra=5662

    Cette expression se retrouve un peu plus loin légèrement différente :

    Pero cuando estoy contigo es cuando digo


    J'ai donc traduit mot-à-mot, mais ça ne veut pas dire grand chose :
    Quand tu es avec moi c'est quand je dis

    Mais quand je suis avec toi c'est quand je dis
    Merci d'avance à celles (et ceux) qui m'aideront

    Jean-Paul
     
  2. Paquit&

    Paquit& Mode in France

    France (Limousin)
    français/France
    idée de temps + es (ou le verbe conjugué à d'autres temps) cuando = c'est + idée de temps + que

    Le gallicisme "c'est ...que" a des équivalents différents selon la fonction grammaticale de ce qui se trouve au milieu

    - cuando ... es/fue/era/ cuando = c'est au moment où... que
    - allí ...es/fue/era/ donde = c'est là .... que
    - así ...es/fue/era/ como = C'est ainsi ...que
     
  3. mahi-mahi Junior Member

    OK, je comprends, ce n'est pas à traduire mot-à-mot (ça, je l'avais compris, d'où ce fil), c'est une aide pour permettre au locuteur/lecteur de bien comprendre à quel moment (à cause du "cuando") se situe le reste de la phrase. Par exemple, je pourrais traduire par :
    Quant tu es avec moi, c'est (à ce moment) là que je dit (réalise que) "ça valait la peine... "
    (le verbe dire saute au groupe grammatical suivant)

    RIRES : cela veut dire qu'il ou elle ne prend conscience de sa chance que lorsque l'autre est là ! Généralement, c'est justement lorsque l'autre est absent que l'on prend toute la mesure de son amour...

    Encore un grand merci

    Jean-Paul
     
  4. Paquit&

    Paquit& Mode in France

    France (Limousin)
    français/France
    Ben non ! voir ensuite : "a tu lado yo siento que estoy viviendo"... car c'est bien connu : "loin des yeux, loin du coeur" :D:D:p

    La traduction littérale : c'est lorsque tu es avec moi que je me dis...mais il me semble que le "c'est que" n'est pas indispensable...
     
    Last edited: Nov 11, 2013
  5. mahi-mahi Junior Member

    Le "c'est que" est nécessaire pour aligner texte original et traduction... :D:p

    J'ai du mal - normal, vu mon niveau d'espagnol ! - à comprendre la différence entre :
    Cuando tu estas conmigo es cuando yo digo
    et
    Pero cuando estoy contigo es cuando digo

    Je traduis par :
    Lorsque tu es avec moi je me dis
    Mais lorsque je suis avec toi je dis

    En dehors du "me" qui limite l'étendue de ce qui suit à soit même, en français, il n'y a aucune différence dans ces deux expressions (RIRES : surtout que les 2 disent qu'ils sont tous les 2 ensemble). Il y a-t-il une différence en espagnol qui justifie le "mais" ?

    Merci

    Jean-Paul
     
  6. chlapec aMODiño...

    Galicia, Spain
    Galician & Spanish-Spain
    Si je dis: "Cuando estoy contigo es cuando digo...", ce n'est pas "lorsque je suis avec toi je (me) dis", parce que la phrase en espagnol est "exclusive", c'est à dire, il ne (se) dit (cela) QUE lorsqu'il est avec elle. Donc, la phrase proposée par Paquita me semble assez appropriée et, à mon avis, ce "C'EST....QUE..." ("C'EST lorsque je suis avec toi QUE je me dit...") est indispensable pour rendre la même idée que l'original.
     
  7. mahi-mahi Junior Member

    Bien noté, merci
     

Share This Page