Cuando tú estás conmigo es cuando digo

Discussion in 'Español-Français' started by mahi-mahi, Nov 11, 2013.

  1. Bonjour,

    J'ai un gros doute sur la traduction mot-à-mot de cette expression !?! C'est toujours la traduction de la chanson "Abrazame muy fuerte" de Juan Gabriel.
    Les paroles sont disponibles sur cette page : http://www.musica.com/letras.asp?letra=5662

    Cette expression se retrouve un peu plus loin légèrement différente :

    Pero cuando estoy contigo es cuando digo


    J'ai donc traduit mot-à-mot, mais ça ne veut pas dire grand chose :
    Quand tu es avec moi c'est quand je dis

    Mais quand je suis avec toi c'est quand je dis
    Merci d'avance à celles (et ceux) qui m'aideront

    Jean-Paul
     
  2. Paquita

    Paquita Mode in France (Fr-Es)

    France (Limousin)
    français/France
    idée de temps + es (ou le verbe conjugué à d'autres temps) cuando = c'est + idée de temps + que

    Le gallicisme "c'est ...que" a des équivalents différents selon la fonction grammaticale de ce qui se trouve au milieu

    - cuando ... es/fue/era/ cuando = c'est au moment où... que
    - allí ...es/fue/era/ donde = c'est là .... que
    - así ...es/fue/era/ como = C'est ainsi ...que
     
  3. OK, je comprends, ce n'est pas à traduire mot-à-mot (ça, je l'avais compris, d'où ce fil), c'est une aide pour permettre au locuteur/lecteur de bien comprendre à quel moment (à cause du "cuando") se situe le reste de la phrase. Par exemple, je pourrais traduire par :
    Quant tu es avec moi, c'est (à ce moment) là que je dit (réalise que) "ça valait la peine... "
    (le verbe dire saute au groupe grammatical suivant)

    RIRES : cela veut dire qu'il ou elle ne prend conscience de sa chance que lorsque l'autre est là ! Généralement, c'est justement lorsque l'autre est absent que l'on prend toute la mesure de son amour...

    Encore un grand merci

    Jean-Paul
     
  4. Paquita

    Paquita Mode in France (Fr-Es)

    France (Limousin)
    français/France
    Ben non ! voir ensuite : "a tu lado yo siento que estoy viviendo"... car c'est bien connu : "loin des yeux, loin du coeur" :D:D:p

    La traduction littérale : c'est lorsque tu es avec moi que je me dis...mais il me semble que le "c'est que" n'est pas indispensable...
     
    Last edited: Nov 11, 2013
  5. Le "c'est que" est nécessaire pour aligner texte original et traduction... :D:p

    J'ai du mal - normal, vu mon niveau d'espagnol ! - à comprendre la différence entre :
    Cuando tu estas conmigo es cuando yo digo
    et
    Pero cuando estoy contigo es cuando digo

    Je traduis par :
    Lorsque tu es avec moi je me dis
    Mais lorsque je suis avec toi je dis

    En dehors du "me" qui limite l'étendue de ce qui suit à soit même, en français, il n'y a aucune différence dans ces deux expressions (RIRES : surtout que les 2 disent qu'ils sont tous les 2 ensemble). Il y a-t-il une différence en espagnol qui justifie le "mais" ?

    Merci

    Jean-Paul
     
  6. chlapec aMODiño...

    Galicia, Spain
    Galician & Spanish-Spain
    Si je dis: "Cuando estoy contigo es cuando digo...", ce n'est pas "lorsque je suis avec toi je (me) dis", parce que la phrase en espagnol est "exclusive", c'est à dire, il ne (se) dit (cela) QUE lorsqu'il est avec elle. Donc, la phrase proposée par Paquita me semble assez appropriée et, à mon avis, ce "C'EST....QUE..." ("C'EST lorsque je suis avec toi QUE je me dit...") est indispensable pour rendre la même idée que l'original.
     
  7. Bien noté, merci
     

Share This Page

Loading...