cuando / tan pronto como / después que (tiempos verbales)

Discussion in 'Español-Français' started by willg, Jan 30, 2010.

  1. willg Senior Member

    spanish
    Salut a tous!!!

    J'ai une question. Je voulais dire "Jean quando la vió salío del bar"

    Je pensais que c'etait "Jean quand l'a vue, est sorti du bar"

    Mais on me dit que devrait etre:

    "jean quand l'avait vue, sortait du bar"

    SI es asi? Parce que no le encuentro sentido!:confused:

    Lo mismo con frases como:
    • Tan pronto como acabé el trabajo, salí de la oficina.
    • Después que me comí todo, me fui a dormir.
     
     
  2. Gévy

    Gévy Senior Member

    Madrid Espagne
    Français France
    Hola Wiilg:

    Si la frase que quieres traducir es "Jean, cuando la vió, salió del bar", la frase correspondiente en francés será: "Quand Jean la vit, il sortit du bar"; o : "Quand Jean l'a vue, il est sorti du bar".

    Tenías bien los tiempos, pero no te olvides que en francés delante del verbo viene el sujeto.

    Bisous,

    Gévy
     
  3. willg Senior Member

    spanish
    Ok entonces si está bien mi frase. No entiendo porque me habían dicho q estaba mal.
    Alors , cual seria el significado de "jean quand l'avait vue, sortait du bar" en español?
     
  4. Gévy

    Gévy Senior Member

    Madrid Espagne
    Français France
    Hola de nuevo:

    "jean quand l'avait vue, sortait du bar" : esta frase no quiere decir nada.

    Ni sabemos quién salía del bar, Jean o ella: faltan los sujetos de los verbos. La estructura tampoco es correcta.

    Pero se supone que lo que se pretende decir sería lo siguiente: Jean cuando la había visto salía del bar. :confused:

    Bisous,

    Gévy
     
  5. willg Senior Member

    spanish
    ok gracias!
     

Share This Page