cubrir el expediente

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by valdo, Mar 5, 2008.

  1. valdo Senior Member

    Riga, Latvia
    Latvia, Latvian
    Hola amigos,
    Pueden decirme, por favor, como se traduce esta frase? Aqui va el texto:

    Bien, bien, mon ami. Sólo para cubrir el expediente haremos una visita a Park Lane.

    Desde ya muchas gracias,
     
  2. Roberto_Mendoza

    Roberto_Mendoza Senior Member

    Michoacán, México
    Spanish - México
    ¿A cuál idioma la quieres traducir? Falta un poco de contexto, pero suena como una novela policíaca. Si la traducción es al inglés, yo tal vez escribiría alguna de las siguientes opciones:

    Just to go over the file (go over the case), we will visit Park Lane.
    Just to exaust the case (cover the case) we will pay a visit to Park Lane
    ...we will stop by Park Lane.
    Just to go over (exhaust) the case file...

    Tal vez alguien más te puede dar otras opciones. Saludos.
     
  3. nv1962

    nv1962 Senior Member

    Reno, Nevada (USA)
    es, nl, en-us
    I'm sorry, but in this case I respectfully disagree with Roberto Mendoza.

    Cubrir el expediente is a standing expression (it's not "literal") denoting "to cover the basics" - i.e. to make the least possible effort, or to comply minimally with requirements and/or resources, or simply to "make do" with what a tight schedule permits.

    So, while it has a somewhat "negative" connotation in that it's making a relatively "small" effort, it can also be positive in the sense that one makes "at least" an effort to do something - and in the context of a trip, available tight time and money resources may well counsel a "minimal visit" without necessarily having any negative connotation.

    And that latter is what the given context suggests.

    Again: while an "expediente" is literally a record or file, in this case it's used in an expression, where "covering the file" refers to "covering the basics".
     
  4. Roberto_Mendoza

    Roberto_Mendoza Senior Member

    Michoacán, México
    Spanish - México
    Nunca había escuchado esa frase usada como dice Nv1962, pero tiene sentido. Supongo que es un uso peninsular. Gracias por la aclaración.

    Así las cosas, habrá que buscar otra traducción, algo igual de coloquial. Tal vez un angloparlante nativo nos pueda ayudar. Algo como lo siguiente:

    Just to cover all the bases, we will visit Park Lane.
    Just so we can say we covered every angle, we will visit Park Lane.

    Saludos.
     
  5. valdo Senior Member

    Riga, Latvia
    Latvia, Latvian
    Muchas gracias a ambos.....
    En efecto, como dice Roberto, se trata de una novela policíaca (Poiret)

    Conque, la frase de marras se usa para decir que algo (un trámite obligatorio) ha de hacerse aunque la actuación misma carece de importancia

    Saludos,
     
  6. fazulas Senior Member

    Galician
    De acuerdo con nv1962. La traducción correcta sería

    "to do the bare minimum" o similar.
     
  7. Esternocleido Senior Member

    Castilian Spanish
    Hola, un poco tarde pero yo diría que en algunos casos podría traducirse como "for the sake of it".

    Hoy alguien en el trabajo ha dicho: "¿Para qué todos estos cursillos? Sólo lo hacemos para cubrir el expediente..." Que podría ser: "Why all this training? Just for the sake of it..."
     

Share This Page