1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Cuentas a amortizar ; deudas sociales ; deudas varias +

Discussion in 'Financial Terms' started by Eugin, Dec 3, 2005.

  1. Eugin

    Eugin Senior Member

    Buenos Aires
    Argentina (Spanish)
    Field and topic:
    Hola a todos!!:)
    Me han encargado la corrección de la traducción de un estado de cuentas (balance sheet) que forma parte de unas notas a los estados contables (la auditoría de un contador a una empresa)

    ---------------------

    Sample sentence:
    No les puedo dar más contexto porque ya saben como es un balance sheet, es el título y nada más. Por ejemplo:

    - Cuentas a amortizar: se tradujo como "Accounts To Be Amortized Or Depreciated". ¿Se utiliza "amortized" en este sentido? cuál sería una mejor opción?

    - Deudas sociales: Se tradujo como: "Wages, Salaries & Employer’s Contributions"... ¿es lo correcto? (Este rubro se refiere a las remuneraciones a pagar màs los seguros de trabajo y jubilación)

    - Deudas varias: la persona lo había traducido como: "Sundry Account Payables". ¿No hay otra palabra para "deudas"?

    - Deudores incobrables: la persona lo tradujo como "Bad debts", pero no encuentro la traducción por otro lado... ¿cuál es la versión correcta en inglés?

    Muchachos y muchachas... espero que no lo tomen como un abuso de pedido de ayuda.... pero cualquier sugerencia que me puedan ofrecer, me va a ayudar muchísimo!!!!
    Mil Gracias por sus brillantes ideas!!:)
     
  2. lauranazario Moderatrix

    Puerto Rico
    Puerto Rico/Español & English
    Del Wiley's Business Dictionary:
    Amortizar = amortize, redeem, depreciate
    (Yo diría que una 'cuenta por amortizar' se puede entender como una 'cuenta amortizable', lo cual entonces traduciría como amortizable account).

    deudores/deudas incobrables = bad debts

    En cuanto a deudas varias, Wiley's indica:
    deuda = debt, indebtedness, obligation
    (Por ello, yo diría que deudas varias = assorted debts).

    Saludos,
    LN
     
  3. Eugin

    Eugin Senior Member

    Buenos Aires
    Argentina (Spanish)
    Laura!! un poco tarde, jejej!! pero acá estoy para agradecerte la ayuda que me diste con la corrección de esta traducción.
    Lo único que faltaría es un sólo término:
    - Deudas sociales: Se tradujo como: "Wages, Salaries & Employer’s Contributions"... ¿es lo correcto? (Este rubro se refiere a las remuneraciones a pagar, más los seguros de trabajo y jubilación)

    ¿Habrá una frase más "reducida" que la que tengo o no me queda otra que dejarlo así?
    Muchas gracias por sus contribuciones!!!!
    Un gran saludo!!
     
  4. Eugin

    Eugin Senior Member

    Buenos Aires
    Argentina (Spanish)
    Anyone who could help me with that last phrase, please? ¿"deudas sociales"??

    Thanks, people!!!
     
  5. Fernando Senior Member

    Madrid
    Spain, Spanish
    En la traducción de Telefónica "Social Security Payable" (en España es la Seguridad Social el organismo que recauda las cargas sociales).
     
  6. Eugin

    Eugin Senior Member

    Buenos Aires
    Argentina (Spanish)
    muchas gracias, Fernandinho!!!! voy a utilizar tu versión!!!

    Gracias y Feliz Navidad!!!
     
  7. Porteño Senior Member

    Buenos Aires
    British English
    The only problem is that that definition is very restricted. 'Deudas Sociales', at least here in Argentina, include all employee liabilities as mentioned in previous posts which suggested the term 'wages, salaries and employees' contributions' which in my opinion is the better translation.:)
     
  8. TT011 Junior Member

    Clevelad, OH, USA
    English - US
    a veces
    deudas varias = other liabilities
     

Share This Page