1. ruji2 New Member

    MEXICO SPANISH
    alguin por ahi me podrá decir como se dice "cuerpo cortado" en inglés por favor?
    Muchas gracia y mucha suerte a todos los compañeros.
    LOS QUIERO MUCHO CON RESPETO RUJI2
     
  2. Juan Carlos Garling

    Juan Carlos Garling Senior Member

    Chile/Argentina
    Spanish Chile/Argentina
    Es necesario que des algún contexto. ¿Dónde escuchastas esa expresión?

    En Chile andar con el cuerpo cortado sugiere sentirse mal, adolorido, sin fuerzas ni ganas por un fuerte resfriado o por haber pasado una noche de farra.
     
  3. ruji2 New Member

    MEXICO SPANISH
    Gracia Juan Carlos, asi como dice usted, me refiero cuando una persona tiene un resfriado y se siente mal, en Mexico decimos ,me siento con el cuerpo cortado, me interesaría saber como se dice este término en inglés Gracias
     
  4. sinclair001

    sinclair001 Senior Member

    Colombia/Español
    Parece como una especie de hangover.
     
  5. sinclair001

    sinclair001 Senior Member

    Colombia/Español
    Y también puede ser veisalgia
    "A hangover, medically termed veisalgia, is the after-effect following the consumption of large amounts of one drug or another. In particular, it is most commonly associated with the consumption of alcoholic beverages.This article deals mainly with hangovers caused by alcohol consumption. See also withdrawal."
    en.wikipedia.org/wiki/Hangover
     
  6. rudy713

    rudy713 Junior Member

    NYC
    New York City, English
    Actually, "cuerpo cortado" refers to "body aches." Yes, someone with a hangover may have body aches but "cuerpo cortado" refers more to having "body aches" due to a flu, or a bad cold.

    Hangover would be "una resaca" - "tengo resaca" o "estoy de goma."

    Rudy
     
  7. the boss Senior Member

    Mexico
    Mexico
    In Mexico we say "cruda"
     
  8. Forero Senior Member

    Houston, Texas, USA
    USA English
    I've heard "I feel like I've been run over by a semi (tractor-trailer truck, giant lorry)".

    Not very succinct, but I think I know the feeling.
     
  9. Blixa Senior Member

    Spanish, MX
    Si, aquí en MX es lo mismo, cuerpo cortado cuando debido a la gripe te duele todo el cuerpo, te duelen hasta las articulaciones, no puedes ni mover :(

    Entonces en inglés es "body aches"?
     
  10. Juan Carlos Garling

    Juan Carlos Garling Senior Member

    Chile/Argentina
    Spanish Chile/Argentina
    No me animo a aprobarlo. Algún nativo debiera proponer la expresión coloquial más acertada, por ejemplo en la dirección de feeling low.

    Al menos en Chile no está necesariamente asociado al dolor, sino que más bien al desgano que produce un estado gripal o haber bebido mucho la noche anterior. Claro que en ambos casos este desgano y falta de iniciativa se explica por la presencia de ciertas molestias.

    Es como decir siento el cuerpo pesado, no tengo ganas ni de moverme.
     
  11. lapachis8 Senior Member

    El Defectuoso
    Mexico-Spanish
    Hola:
    Como dice Ruji2, en México "cuerpo cortado" es un síntoma de una mega gripe. No tiene nada que ver con crudas, resacas o hang-overs. Sólo con una mega gripe.

    En inglés no existe una expresión así para los síntomas de la gripe. Conozco, "I feel like shit", excuse my French.
    Saludos
     
  12. Yonina New Member

    Antigonish, Canada
    Canada English
    I'm achey' (aunque nuca he visto eso escrito...) o 'I ache all over' son mas comunes

    'I feel like I've been hit (run over) by a truck' es mas informal, pero bien entendido, en el sentido que todo el cuerpo duele.

    'I'm a wreck today' - pero eso puede significar un estado fisico o emocional.
     
  13. Jeromed Banned

    USA, English
    Right. I feel like I've been run over by a truck.
     

Share This Page