1. tatchenko Senior Member

    Gdansk, Poland
    Spanish/Spain
    How would you translate the next sentence:

    el acabado de la telenovela, tanto en su calidad técnica como artística, es muy cuidado....

    no tengo ni idea.... cuidado --> cared? perfected? finished to the last detail?
    aarrrghghhh!!
    agur
     
  2. Big Papi

    Big Papi Senior Member

    Boston, Massachusetts, USA
    English - USA (EEUU)

    Hola tatchenko:

    Supongo que production cuadra aquí desde que se trata de un programa de televisión.

    Eso de cuidado, lo demás de la frase ayudaría mucho. Podría ser detailed.

    Espero que sirva.
    BP
     
  3. tatchenko Senior Member

    Gdansk, Poland
    Spanish/Spain
    detailed va perfecto..


    la verdad... no hay más frase. Ésa es. Es una comparación entre la telenovela mexicana y la brasileña. Sin más, la brasileña está más cuidada (o el acabado es muy cuidado) que la mexicana. Digamos que se lo "curran" más.
    gracias!
     
  4. tatchenko Senior Member

    Gdansk, Poland
    Spanish/Spain
    Big papi:

    aquí tienes la frase:
    This does not happen in the Brazilian telenovelas, whose all production, this is the aesthetic, the music, the logos and the performance is really CUIDADA. (detailed? is a performance detailed?)

    i really don´t know what suits here
     
  5. Big Papi

    Big Papi Senior Member

    Boston, Massachusetts, USA
    English - USA (EEUU)
    Hmmm...

    La frase entera queda un poco desarreglada en inglés pero detailed está bien refiriéndose a production

    Con ver el resto quizás podemos ayudarte a arreglar la traducción un poco más.

    BP
     

Share This Page