1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

cuidados mediatos

Discussion in 'Medical Terminology' started by ladyly, Sep 26, 2013.

  1. ladyly Senior Member

    Spanish - United States
    Hola! Estoy traduciendo un plan de estudios sobre enfermería. Básicamente tiene puros títulos, no frases completas, pero una sección dice:

    Cuidados preoperatorios. Cuidados mediatos. Preparación física. Preparación psicológica. Cuidados inmediatos.

    Mi pregunta principalmente es con relación a "cuidados mediatos"... Mi intento es:

    Preoperative care. In-between care. Physical training. Psychological preparation. Immediate care.

    Aprecio sus sugerencias/comentarios/correcciones al respecto. ¡Muchas gracias!
     
  2. fsabroso

    fsabroso Moderadiólogo

    South Texas
    Perú / Castellano
    Hola:

    Para poder ayudarte necesitamos información, en este caso; ¿A qué se refeire "Cuidados mediatos"?

    Saludos.

    fsabroso
    Moderador.
     
  3. ladyly Senior Member

    Spanish - United States
    Hola! Tal como mencioné en mi mensaje inicial, lo único que viene en el documento son frases sueltas, me imagino que se refiere a los módulos que se considerarán a través del plan de estudios, pero la información que les puse es exactamente lo que yo tengo... difícil, ¿verdad? :confused:
     
  4. Traductorachilena Senior Member

    Albuquerque, New Mexico
    Spanish from Chile
    Fsabroso:

    Permíteme darte un ejemplo, en relación con la enfermería, de cuidados inmediatos, mediatos y tardíos en el recién nacido:

    1) Cuidados inmediatos: son los que se realizan inmediatamente al nacer, los que se brindan en los primeros 5 minutos. En este caso, el personal de enfermería debe prepararse, mas bién anticiparse y comprobar que todos los equipos estén funcionando bien, si llegaran a necesitarse (p. ej. la incubadora o algún tipo de sonda). En los primeros 5 minutos, lo más importante es: evitar la pérdida de calor, liberar las vías aéreas e iniciar la respiración.
    2) Cuidados mediatos: son los que el bebé recibe desde que ingresa a la cuna hasta que deja el hospital. Por ejemplo: ligar el cordón umbilical, realizar aseo ocular, aplicar la dosis de Vit. K., verificar el peso, la talla, el perímetro cefálico, perímetro toráxico, medir sus pies, bracitos, piernas, etc.
    3) Cuidados tardíos: son los que se realizan desde que el bebé llega a su hogar hasta los 28 días de vida, momento en que deja de ser un "recién nacido."

    Te aclara esto lo que son cuidados mediatos?
    Espero que te haya ayudado aunque sea un poquito :p
    Salu2!
     
    Last edited: Sep 29, 2013
  5. ladyly Senior Member

    Spanish - United States
    ¡Muchas gracias!!! ¡Esa explicación es sumamente valiosa y muy completa! Evidentemente tienes mucho conocimiento de la materia... Ahora me queda más claro el punto, pero... ¿cómo puedo expresarlo en inglés? Como pudiste notar, usé la expresión "In-between" (que honestamente, me "saqué de la manga", ¡jijiji!), pero no se me ocurre otra forma de decirlo, y desafortunadamente no he encontrado nada en los diccionarios... Además, como no se trata de un párrafo, sino de una frase suelta, una especie de subtítulo, no hay mucho margen para explicar o extenderse... :confused:
     
  6. Traductorachilena Senior Member

    Albuquerque, New Mexico
    Spanish from Chile
    Hola ladyly!

    Me alegro que la explicación para FSabroso te haya servido :)
    Gracias por tus palabras aunque no sé si tendré tanto conocimiento de la materia! Solo te puedo decir que tengo más de 23 años de experiencia como traductora e intérprete aunque me dedico principalmente a interpretar ... Y además, "en una vida anterior" estuve casada con un médico por casi 20 años, asi que algo aprendí, creo! :p
    Mira, yo he visto en algunos contextos (en pediatría, principalmente) "immediate and mediate care" y yo misma lo he usado un par de veces y nadie me reclamó que sonaba raro o mal. No sé que pensará el resto de la comunidad de traductores al respecto ... ya aquí hay gente que sabe muchísimo! Lo bueno es son tan lindos que están dispuestos a compartir todo lo que saben con el resto :)
    Entonces, "mediate care" podría ser una opción pero estoy segura que te llegarán más respuestas.

    Saluditos
    Angélica :)
     
    Last edited: Sep 30, 2013
  7. ladyly Senior Member

    Spanish - United States
    Hola, Angélica (o Traductorachilena)::D

    De verdad, aprecio muchísimo que te hayas tomado el tiempo para orientarme tan detalladamente sobre este asunto. De hecho, con tu explicación aclaraste otras dudas que tenía con respecto a la traducción que estoy haciendo. Definitivamente voy a usar la expresión "mediate care"... and may the Force be with us, LOL!!! ¡Muchas gracias!
     
  8. Traductorachilena Senior Member

    Albuquerque, New Mexico
    Spanish from Chile
    De nada, chicuela, encantada de darte una manito y que hayas podido aclarar otras dudas!
    Me alegro muchisimo que la info te haya servido :)
    And may the Force be with you :p

    Saluditos!!!
     
  9. ladyly Senior Member

    Spanish - United States
    ¡Igualmente, saludos afectuosos, y de nuevo mil gracias!!!
     

Share This Page