1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

cuidar a / cuidar de

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by Anita hk, Aug 18, 2005.

  1. Anita hk Senior Member

    Hong Kong Chinese
    what is the difference between cuidar al niño and cuidar del niño?
     
  2. shiba inu Junior Member

    spain
    hi Anita

    strange name for a chinese girl

    there is no difference.
     
  3. Antartic Senior Member

    Curicó
    Chile
    As far as I know, there is no nuance either.
     
  4. VenusEnvy

    VenusEnvy Senior Member

    Maryland, USA
    English, United States
    What?
    Is Shiba typical in Spain?


    But, they are both correct?
     
  5. Henrik Larsson Senior Member

    Socuéllamos
    Spanish
    -------------------
     
  6. alc112

    alc112 Senior Member

    Concordia, Entre Ríos
    Argentina Spanish
    I think that the difference would be that one is formal (cuidar de) and the other is informal (cuidar a)
     
  7. Frío Junior Member

    Cornellà de Ll.
    España/Español-Català
    Sí que hay diferencia (hablando con propiedad).
    "Cuidar del niño" es tener responsabilidad sobre el niño (procurar que no le pase nada, que se comporte...).
    "Cuidar al niño" es asistirle cuando está enfermo o necesita atenciones especiales.

    También hay diferencia gramatical, ya que "cuidar a" se comporta como un verbo transitivo y "cuidar de", como intransitivo.
     
  8. surfin_bird Senior Member

    Spain


    Estoy totalmente de acuerdo con Frío. Sólo añadir que (y puede que sea únicamente mi opinión personal:rolleyes: )que cuidar de trae consigo una implicación más personal. Tal vez es por haber oído en tantas películas cuando se despiden lo de "cuida de ella" :D
     
  9. Anita hk Senior Member

    Hong Kong Chinese
    Thank you all. It actually ties in very nicely with the examples in my book.
    Voy a esa tienda a comprar algo. Cuida al niño.
    La madre teñia que quedarse en casa para cuidar de los niños.
     
  10. shiba inu Junior Member

    spain
    Para mi sigue sin haber diferencia en su significado. Los suelo escuchar indistintamente.

    Por cierto, "shiba inu" es japonés ;) ¿quien da más!

    Un beso a todos
     
  11. Frío Junior Member

    Cornellà de Ll.
    España/Español-Català
    No explicaré la diferencia entre verbos transitivos e intransitivos (porque es aburrido, y cada vez más, pienso que inútil). Ni la diferencia de significado que esto conllevaba, para mí, hasta esta crisis de fe que atravieso.
    Como bien se ha explicado aquí, se utilizan ambas expresiones indiscriminadamente y las dos son completamente entendibles, así que yo las doy por buenas. Además, también lo hace el libro de Anita, ¿por qué no voy a hacerlo yo?

    Un idioma debería basarse en el entendimiento entre las personas, más que en la aplicación de las normas. :)eek: ¿Yo acabo de decir eso? Voy a suicidarme un rato y luego vuelvo. :p)
     
  12. Rayines Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano/Argentina
    Frío, regresa!:D ...Justamente en este caso, no hay de qué preocuparse. El significado es exactamente el mismo (no importan los transitivos, ni los intransitivos..:) , aunque está muy bien tu diferenciación). De todas maneras en Argentina, y de forma coloquial, siempre usamos "cuidar a". Pero...repito, ambas expresiones se entienden con el mismo significado!....Te convencí?...
     
  13. alc112

    alc112 Senior Member

    Concordia, Entre Ríos
    Argentina Spanish
    Pero cuando preguntamos, más bien no usamos cuidar de, sino cuidar a:
    ¿A quién tuviste que cuidar?
     
  14. Frío Junior Member

    Cornellà de Ll.
    España/Español-Català
    Francamente...no ;).
    Para mí sigue habiendo diferencia cuando digo "cuidaré al abuelo" y "cuidaré del niño". No digo "cuidaré del abuelo" porque él es adulto y sabe cuidar de sí mismo, el niño no. En cambio yo cuidaría al abuelo o al niño cuando ellos estuvieran enfermos y necesitaran mis cuidados.

    No pretendo imponer mi criterio, mucho menos en este caso donde hay tantísima gente que no opina lo mismo que yo. Simplemente dejar constancia de que hay algunos que sí diferenciamos, y no creo que por eso unos u otros dejen de tener razón. Acabo de releer mi primer post y definitivamente fui demasiado categórico. Mea culpa.:eek:

    Depende de la expresión que utilices. Yo me imagino a un/a canguro (babysitter) respondiendo a la pregunta "¿De quién tuviste que cuidar?" con toda naturalidad.

    PD: Me he suicidado pero sólo un poco. :D
     
  15. surfin_bird Senior Member

    Spain
    Bueno Frío, si te sirve de consuelo, yo también opino lo mismo que tú :p
     
  16. Frío Junior Member

    Cornellà de Ll.
    España/Español-Català
    Gracias. Eres muy amable Surfin. :)
     
  17. sweetykar Junior Member

    Virginia (USA)
    Argentina, Spanish
    Yo soy de Argentina y opino igual que Frio =)
     
  18. Antartic Senior Member

    Curicó
    Chile
    Al parecer despues de todo parece que sí hay un matiz entre las dos preposiciones. No obstante ser bastante intercambiables en general se podría decir que cuidar de se enfoca en una actividad mas permanente y cuidar a en una accion mas puntual, como se puede derivar de estos ejemplos.
     
  19. shiba inu Junior Member

    spain
    Frio, eso del abuelo es muy fuerte. “Porque él es adulto y sabe cuidar de sí mismo, el niño no”

    El significado no cabe la menor duda de que es el mismo.
     
  20. surfin_bird Senior Member

    Spain

    Pues a mi no me lo parece,por ejemplo si mi madre se va de casa y nos deja a mi y a mi hermana solas si dice: "cuida a Surfin" será porque estoy enferma o hay un motivo para cuidarme , pero "cuida de Surfin" implica que yo no me se cuidar de mi misma sola...,no tengo porque estar enferma
     
  21. chicanul Senior Member

    SoCal
    english/spanish
    To confuse the matter even more, one could say "Me cuido de todos" which means, more or less, "I protect myself with everyone" or "I take care with everyone"...
     
  22. MILL83 New Member

    USA-English
    What is the difference between cuidar de and cuidar a. I have seen them used in context before and was just wondering when to use each one?
     
  23. SamanthainLA

    SamanthainLA Banned

    San Fernando Valley
    USA Spanglish
    My witch's sensibility tells me that cuidar de is more apt for objects, and cuidar a for people, although this is not a steadfast rule.
    Let's see what others have to say.
     
  24. Aji Rojo Junior Member

    Chile - Español
    Hello Mill83:

    I think the use of "Cuidar de" and "Cuidar a" is correct if you refer to persons but, if you refer to objects you need use "cuidar de".

    For example:

    ¿Puede Juan cuidar a Maria? or ¿Puede Juan cuidar de Maria?
    ¿Quieres cuidar de el aseo de la casa? but,is incorrect say ¿Quieres cuidar a el aseo de la casa?

    I hope that’s help…
     

Share This Page