1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

culo gordo

Discussion in 'Español-Français' started by carloteta, Jan 11, 2013.

  1. carloteta New Member

    espagnol
    Hola, ¿alguien podría decirme como traducir al francés "culo gordo" (insulto)?
     
  2. jprr

    jprr Mod este

    Strasbourg - FRANCE
    french - France
    Hola, un saludo;) y... bienveni@ al foro.

    Casi textualmente : "gros cul"
     
  3. Babarel Junior Member

    français (de France)
    Hola !
    Significa efectivamente "gros cul" pero no quiere decir que haya que traducirlo así.
    Los insultos raramente se corresponden de un idioma a otro ; ojo que "culo" es más grosero y menos usado en francés que en español (por lo menos de lo que yo he podido comprobar a lo largo de muchos años).
    Así que puede haber más opciones (hay muchos insultos en francés!) según el contexto, el registro de lengua, quien lo dice y a quien se dirige, etcétera.
    Saludos !
     
  4. jprr

    jprr Mod este

    Strasbourg - FRANCE
    french - France
    Sur le fait qu'il peut y avoir des options, tu as raison. "Cul" moins utilisé en France qu'en Espagne, c'est sûr, qu'en espagnol...il faut voir, il me semble que dans certaines régions le mot est assez "fort" et n'est pas employé à tort et à travers.
    Mais sans contexte particulier... la traduction directe me paraît utilisable dans bien des cas click click click, après, on peut raffiner.
     
    Last edited: Jan 11, 2013
  5. carloteta New Member

    espagnol
    <BR><BR>


    Gracias a todos/as.
    La traducción era "mueve tu culo gordo"
     
  6. Pinairun

    Pinairun Senior Member

    ¿Podría ser "bouge-toi le cul" aceptable como equivalente por el grado de vulgaridad a mueve tu culo gordo ?
     
  7. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    No, Pinita. Creo que se diría 'bouge ton gros cul'. Pero no estoy seguro de que sea nada muy decoroso decirlo. :eek:
     
  8. Pohana

    Pohana Senior Member

    Venezuela
    Venezuelan Spanish
    Bouger a une forme intransitive, donc la forme pronominale n'a pas beaucoup de sens. Si je voulais être un peu plus grossière je dirais dégage ton gros cul !
     
  9. Tina Iglesias

    Tina Iglesias Senior Member

    Irún
    castellano (España) & français (France)
    Hola:
    De acurdo con Pohana: se dice "dégage ton gros cul" si se quiere insistir en el tamaño.
    También está claro que nadie aprecia este tipo de comentario sobre su "culete".
     
  10. Babarel Junior Member

    français (de France)
    Ce qui est intéressant de noter, c'est que "bouge-toi le cul" veut dire : active-toi (pour m'aider à ranger, pour chercher du travail, etc.) (sens figuré) et "bouge ton cul" veut dire : pousse-toi de là (sens propre).
    Des nuances subtiles de l'argot..!
     
  11. jprr

    jprr Mod este

    Strasbourg - FRANCE
    french - France
    Ben... même chose en espagnol avec "muevete el culo" et "mueve tu culo" ...

    Dans le cas qui nous occupe "mueve tu culo gordo" - la nuance se trouve dans l'absence de virgule : "mueve tu culo, gordo" n'est pas forcement agressif.
     
  12. Paquit&

    Paquit& Mode in France

    France (Limousin)
    français/France
  13. carloteta New Member

    espagnol
    Me quedo con "Dégage ou bouge ton gros cul" porque era hablar de manera despectiva a una persona.
    Merci à tous. Vous m'avez bien aidé
     

Share This Page