cumplir con los requisitos

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by ozone, Mar 19, 2005.

  1. ozone New Member

    España, español
    Alguien me ayuda con esta frase? :"No cumple con los requisitos exigidos". Está bien dicho: "He doesn´t carry out the demanded requirement"?
    Gracias!!
     
  2. Artrella Banned

    BA
    ARGENTINA Sp/Eng

    He does not fulfill the demanded requirements :) :p ;)
     
  3. cuchuflete

    cuchuflete Senior Member

    Maine, EEUU
    EEUU-inglés
    Está bien como lo tienes, y también puedes decir "He doesn't meet the called for/demanded requirements."
     
  4. ozone New Member

    España, español
    Vale, muchas gracias por la ayuda! Saludos!
     
  5. Maeron Senior Member

    Mexico City
    Canada, English
    En inglés, creo que que se diría simplemente "He doesn't meet the requirements" porque "exigidos" se sobreentiende; "exigir" = "require". De todas formas, no sería correcto traducir "exigidos" con "demanded", ya que "demand" en inglés tiene un sentido más fuerte que "exigir", la connotación de demand es más como "exigir con intimidación", "reclamar".
     
  6. Chaucer Senior Member

    US inglés/español
    Todas están bien dichas. Cuál de las frases escogas dependerá del estilo o el tono que tiene el escrito integro:

    He doesn't carry out the demanded requirement(s)

    He does not fulfill the demanded requirement(s).

    He doesn't meet the called for requirements(s).

    He doesn't meet the demanded requirements(s).

    El contexto es un poco ambiguo (sólo tú tienes el escrito integro), la frase "no cumple" podría significar que:

    No cumple premeditadamente, deliberadamente o que se niega a cumplir,

    en ese caso sería:

    He will not/won't... fulfill/carry out/meet the demanded requirement(s).
     
  7. rayb Senior Member

    Chile - Spanish
    En español tampoco se acostumbra decir "los requisitos exigidos", sino más bien los "requsitos estipulados". Por lo mismo, yo diría "the fulfilement of stated requirements"
     
  8. Chaucer Senior Member

    US inglés/español
    En español no, pero en inglés sí para darles más fuerza.

    Stated no es igual a demanded. Tiene diferente imagen.
     
  9. Chaucer Senior Member

    US inglés/español
    En español no, pero en inglés sí para darles más fuerza.

    Stated no es igual a demanded. Tiene diferentes imagenes. Stated es más neutral, demanded inyecta un sentido de énfasis, de actitud.
     
  10. rayb Senior Member

    Chile - Spanish
    IMO, tanto en español como en inglés los requisitos no se demandan sino que se especifican o estipulan (specified or stated). En los concursos o contratos existe un anexo de especificaciones

    Un. paralelo: las preguntas no se demandan, sino que se plantean o formulan. En inglés es igual, questions are raised not asked.

    Es cierto, se entiende dado que es redundante. Pero en concursos y contratos lo redundante suele ser fuente de conflictos. Por ejemplo, quizás haya requisitos no demandados, dado que se consideran subentendidos.
     
  11. lauranazario

    lauranazario Moderatrix

    Puerto Rico
    Puerto Rico/Español & English
    Según lo veo....

    "No cumple con los requisitos exigidos" = he/she does not meet (the) mandatory requirements.
     
  12. rayb Senior Member

    Chile - Spanish
    IMO, mandatory is certainly a good choise, however in cntractual documents fulfillement is much better than meet, which is not that precise.
     
  13. Edwin

    Edwin Senior Member

    Tampa, Florida, USA
    USA / Native Language: English
    En realidad, ''ask a question" está bien en inglés. Por supuesto, también, se puede ''pose a question, raise a question, propose a question or formulate a question, etc.''. Pero ''ask a question'' es absolutamente correcto. Es la traducción de ''hace una pregunta." ¿No?

    ¿Te molesta si te hago una pregunta? ==Will it bother you if I ask you a question?
     
  14. rayb Senior Member

    Chile - Spanish
    IMO, una mejor traducción de hacer, plantear o formular una pregunta es raise or pose a question. Ask es reiterativo, las preguntas sólo pueden preguntarse.

    Saludos,

    rayb

    PS: Anyhow, I was just arguing in favor of: "to fulfill the mandatory or stated requirements"
     
  15. acouget New Member

    Buenos Aires
    ARGENTINA SPA ENG
    Sugiero utilizar:
    Comply with the requirements
     
  16. lauranazario

    lauranazario Moderatrix

    Puerto Rico
    Puerto Rico/Español & English
    I am curious.... from where did you get the "contractual documents" notion? It is certainly NOT part of Ozone's original question, as presented in post #1.

    Saludos,
    LN
     
  17. rayb Senior Member

    Chile - Spanish
    Laura:

    ;-) You make me work in my last Sunday summer afternoon of this season. However, let's go. Certainly, Ozone didn't specify that the thread posted was refered to a contractual document, but he or she didn't specify either that it wasn't. Just in case the context of the posted sentence was a contractual document or a contest, in post N° 10, I mentioned how would I deal with this sentence in this situation. In fact, nobody reacted before claiming that this thread was apparently NOT refered to contractual documents or contests.

    Regards,

    rayb
     
  18. Edwin

    Edwin Senior Member

    Tampa, Florida, USA
    USA / Native Language: English
    Bueno, también se puede hacer una pregunta. ¿Verdad?

    Cómo traducirías

    ¿Te molesta si te hago una pregunta?

    Digo que debería ser

    Will it bother you if I ask you a question?


    y si utilizas pose o raise aquí no va a sonar natural a menos que estás en un debate formal.

    Te recomiendo investigar lo que se suele usar en la habla y la escritura inglesa normal. Quizás cambiarás de opinión.
    Por ejemplo mira Ask a Question

    Aún tienes que estar preparado defender lo que digas. :)

    Decir "es reiterativo'' significa poco. ''No tengo nada'' es '"reiterativo'', sin embargo es castellano normal.
     
  19. lauranazario

    lauranazario Moderatrix

    Puerto Rico
    Puerto Rico/Español & English
    Awwwww... sorry to have made you "work" on a Sunday, but thanks for clarifying that the 'contractual document' notion was your voluntary contribution. Nothing wrong with those! ;)

    Saludos,
    LN
     
  20. Eugin

    Eugin Senior Member

    Buenos Aires
    Argentina (Spanish)
    Estoy de acuerdo con Acouget en que una buena opción es: "to comply with the specified requirements".
    Saludos,
    Eugin
     
  21. rvqbl New Member

    Cushing, OK
    English, US
    I know this thread is very old, but for future uses, one can often use "expected" for "exigido." So, "he fulfilled the expected requirements" could be translated as "Cumplió con los requisitos exigidos."
     

Share This Page