1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

cumulus / magnum / minimum

Discussion in 'Italiano-Français' started by chiarix, Jul 3, 2014.

  1. chiarix New Member

    italian
    Salve,
    sto traducendo il discorso di una professoressa di latino, francese. Fa degli esempi di come la lingua latina sia molto usata in realtà nella lingua francese portando degli esempi come:
    que de cumulus dans le ciel;
    un bon petit magnum de champagne;
    C'est le strict minimum,

    In italiano usiamo dei corrispettivi. Il dubbio è se lasciarli in latino? o come tradurre essendo un sottotitolo?
    grazie
     
  2. Anja.Ann

    Anja.Ann Senior Member

    Lombardia
    Italian
    Ciao, Chiarix :)

    A mio avviso dovresti lasciare le parole in francese derivate (e mantenute) dal latino e indicare, tra parentesi, la traduzione in italiano, anche se si tratta di un sottotitolo.
    Se non mantieni i vocaboli originali, a mio avviso, lo scopo del discorso (l'uso frequente di vocaboli latini nella lingua francese) viene vanificato. :)

    Però aspetta altri suggerimenti :)
     
  3. chiarix New Member

    italian
    Ciao Anja.Ann

    si era la soluzione che avevo adottato temporaneamente, ma al momento mi sembra anche la più efficace!
    Grazie!



     

Share This Page