1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Cura dos solos

Discussion in 'Português-Español' started by Balonvolea, Sep 30, 2013.

  1. Balonvolea

    Balonvolea Senior Member

    Nantes (France)
    Español - España
    Olá, boa tarde.

    Quisiera saber cómo traducir la expresión cura dos solos en este contexto: se trata de una de las fases de acondicionamiento de las salinas para la producción de sal.

    Lo describen así:

    Cura dos solos

    Após a limpeza segue-se a etapa da compactação dos fundos dos compartimentos de alimentação e dos cristalizadores, tradicionalmente identificados como meios. Esta tarefa tem como finalidade conseguir uma maior impermeabilidade dos solos argilosos e evitar que as partículas terrosas soltas se agreguem ao sal. É designada como fase da cura.



    ¿Compactación? ¿Acondicionamiento? ¿Se os ocurre algo más apropiado?

    Obrigada.
     
  2. WhoSoyEu

    WhoSoyEu Senior Member

    Rio de Janeiro
    Español Latam, Português Br
    No me gusta el término "cura" siendo usado para suelos aunque el sentido es bastante claro. Ese término es más bien usado para el betón/concreto, cuando después que se inicia el fraguado se echa água o arena mojada para possibilitar la "cura" del concreto (para evitar que ocorran grietas por los calores de la reacción quimica del cemento al endurecer).

    Entiendo la "cura" en tu texto como acciones tanto de compactación como de limpieza del pavimento de arcilla para evitar la contaminación de la sal por percolación del agua a través de la arcilla.
     
  3. Balonvolea

    Balonvolea Senior Member

    Nantes (France)
    Español - España
    Sí, eso es, Whosoyeu, se trata de compactar los suelos, en un proceso parecido al del hormigón (concreto). Se combinan varios ciclos de inundación y secado para eliminar las grietas que aparecen en los lodos por efecto del secado. Así se reducen las hendiduras y se mejora la impermeabilidad del suelo.

    Entiendo que "cura" es un término técnico que se emplea también en salicultura. Lo que no sé es cómo traducirlo al español. ¿Fraguado del suelo?
     
  4. WhoSoyEu

    WhoSoyEu Senior Member

    Rio de Janeiro
    Español Latam, Português Br
    No hace sentido un "fraguado" de suelo. Te aconsejo a sencillamente eliminar la referencia a la "fase de cura" o a darle otro nombre (fase final de preparación o algo similar).
     
  5. Balonvolea

    Balonvolea Senior Member

    Nantes (France)
    Español - España
    Gracias, Who, no puedo eliminarlo. Tengo un texto en el que se analizan y explican todas las fases de producción de la sal y "Cura dos solos" es el título de un apartado. Además, se hace referencia a la "cura" en varias ocasiones. La preparación y la limpieza es anterior a esto.

    El DRAE define fraguar como:

    Así que, entre esas masas, bien puede encontrarse la arcilla. :rolleyes:

    La imagen parece clara, sólo tengo que encontrar la expresión adecuada.

    Muito obrigada pela tua ajuda.
     
  6. WhoSoyEu

    WhoSoyEu Senior Member

    Rio de Janeiro
    Español Latam, Português Br
    Entonces ponle "cura" con una nota de pié de pagina.
     
  7. zema Senior Member

    Español Argentina
    En Argentina es común decir "curado", no sé si se usará en otros países:
     
  8. Balonvolea

    Balonvolea Senior Member

    Nantes (France)
    Español - España
    Gracias por tu aporte, Zema. No me suena que en España se use "curado" en ese sentido.

    Le doy vueltas a la palabrita. Se me ocurre que "asentamiento del terreno" puede encajar.
     

Share This Page