cura, sacerdote y párroco

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by Magmod, Mar 20, 2006.

  1. Magmod Senior Member

    England
    England English
    Hola
    :arrow: ¿Cuáles son las diferencias coloquiales entre cura, sacerdote y párroco y quién es el más simpático?
    Un saludo
    :)
     
  2. Gizmo77

    Gizmo77 Senior Member

    Asturias
    Spain - Spanish
    La verdad, de derecho canónico y jerarquía eclesiástica como que no entiendo mucho, aunque hace años canté en un coro. Si no recuerdo mal, son todos términos sinónimos, salvo que el de párroco, quizás es un poco más amplio.

    Es decir, un cura o sacerdote (so-cerdote como le llamábamos al nuestro para tomerle el pelo) es el que realiza los actos litúrgicos en una iglesia. Esa iglesia pertenece a una parroquia (zona eclesiástica). En una iglesia puede haber más de un sacerdote, pero sólo uno es el párroco. Es normal, que en nucleos poblacionales pequeños, donde existen pueblos dispersos cada uno con su iglesia, hay un párroco que se haga cargo de todas ellas a la vez.

    Espero que te sirva de ayuda, aunque como te digo... hace tiempo que desconecté de todo ello.
     
  3. Mariaguadalupe

    Mariaguadalupe Senior Member

    Mexico
    Mexico, Spanish-English
    Cura-forma informal para dirigirse al sacerdote
    Sacerdote-formal, muy común también
    Párroco-sacerdote que tiene a su cargo una parroquia

    Saludos,

    MG
     
  4. diegodbs

    diegodbs Senior Member

    Madrid
    Spain-Spanish
    Esas tres palabras se usan más o menos así:

    - Párroco, el sacerdote encargado de una parroquia.

    - Sacerdote y cura: las empleamos casi indistintamente para referirnos a una persona que ha recibido las órdenes y puede celebrar misa. Sacerdote es más educado o formal, cura es más popular, y a veces despectivo.

    Simpaticos pueden ser todos o ninguno, depende de cómo sean. Como personas pueden ser simpáticos o no, pero como la institución a la pertenecen no la soporto, para mí no lo es ninguno, tengan el nombre que tengan.
     
  5. Mariaguadalupe

    Mariaguadalupe Senior Member

    Mexico
    Mexico, Spanish-English
    Gizmo77, mágnifica explicación! Totalmente de acuerdo contigo.

    MG
     
  6. Magmod Senior Member

    England
    England English
    Gracias a Gizmo, Maria y Diego por tus repuestas. Me han sido muy útiles :thumbsup:
    :arrow: Aunque me habéis dicho que todos nombres son sinónimos, no entiendo por qué el cura es a veces despectivo o a los hispanos parlantes les toma el pelo.
    Por favor corrige si haya equivocaciones.
    Saludos
    :)
     
  7. Fernando Senior Member

    Madrid
    Spain, Spanish
    Cura es más informal. Así que si quieres insultar a los sacerdotes le dirás "cura de m*" y no "sacerdote de m*".

    So-cerdote = so cerdote = so cerdo = you, dirty.
     
  8. Magmod Senior Member

    England
    England English
    Gracias por tu repuesta :thumbsup:
    Por favor explícame dirty como algo sucio, sexual o por los dos.
    :arrow: A los hispanos parlantes les toma el pelo del cura = The Spanish speakers pull the priest’s leg ¿Cómo se dice esto?
    Un saludo
    :)
     
  9. Gizmo77

    Gizmo77 Senior Member

    Asturias
    Spain - Spanish
    Hey hey... xD stop! not all "hispanohablantes" are irreverent jaja. "So-cerdote" was a joke to one of them who was friend of us.

    Yo te tomo el pelo ---> I pull your leg
    Me toman el pelo ---> they pull my leg
    Le tomamos el pelo ---> we pull his/her leg
     
  10. Mariaguadalupe

    Mariaguadalupe Senior Member

    Mexico
    Mexico, Spanish-English
    En México, el término cura/curita, no es despectivo, al contrario es herencia de la epoca de la conquista cuando se le llamaba al sacerdote tata cura (papá cura). Es un uso bastante paternalista del término.

    Saludos,
     
  11. Magmod Senior Member

    England
    England English
    Gracias por tu repuesta,
    :arrow: Por supuesto solo minoría pequeña de los hispanohablantes son despectivos a los curas como otros hablantes. Pero la mayoría hacen bromas a veces acerca de curas ¿no?
    :arrow: Había un programa español Cuéntame como pasó donde había un cura joven que se enamoró con una chica en los años 60. ¿Tal vez éste sea un so-cerdote?
    Pero no entiendo por qué este cura trabajaba también como bañil cuando era un cura.
    :idea: Por fin como se dice The Spanish speakers pull the priest’s leg = a los hispanos parlantes les toma el pelo.
    Un saludo

    :)
     
  12. Fernando Senior Member

    Madrid
    Spain, Spanish
    The Spanish speakers pull the priest’s leg = Los hispanohablantes LE toman el pelo A los sacerdotes/curas.

    El sacerdote del que hablas era albañil porque hubo una moda en los años 70 (los curas obreros) en la que hubo sacerdotes que empezaron a trabajar para hacer apostolado en el mundo obrero y porque consideraban que era necesario trabajar y no dedicarse solamente a decir misa.

    En los lugares del mudo en que el sacerdote no puede mantenerse de otra manera trabaja. No hay ninguna incompatibilidad entre una cosa y la otra. Simplemente parece que debe dedicar el 100% de su tiempo a su labor pastoral. Si no puede o es parte de su labor realizar un trabajo remunerado lo veo perfecto.
     
  13. Magmod Senior Member

    England
    England English
    Gracias por tus correcciones y repuesta tan útil/ o utiles (?)
    :arrow: ¿Pero por qué no DE en lugar de A? :confused:
    :arrow: En el programa español Cuéntame como pasó donde había un sacerdote joven que se enamoró con una chica en los años 70 ¿Era aceptable en el barrio para este sacerdote se casó esta chica?
    Saudos
    :)
     
  14. Inés06

    Inés06 Senior Member

    Spanish Spain
    Hola Magmod,

    "Tomar el pelo a alguien" es una frase hecha, no puedo explicarte por qué es A en lugar de DE...
     
  15. Fernando Senior Member

    Madrid
    Spain, Spanish
    Teóricamente tienes razón, se podría decir de las dos maneras. Sólo varía el énfasis:

    Tomar el pelo del sacerdote: El pelo era del sacerdote

    Tomar el pelo al sacerdote: Se lo tomaron al sacerdote

    En todo caso, la frase hecha es "tomar el pelo a". Si dices que tomaron el pelo del sacerdote se entendería literalmente: Alguien le robó una peluca de su propiedad.

    Pregunta cultural: Ni entonces ni ahora está bien visto que un sacerdote se case con una señora. Los curas católicos son célibes, lo cual los mantiene teóricamente fuera del mundo de las relaicones sexuales y les permite aproximaciones a las mujeres que a los demás nos están vedadas, así que se están poniendo fuera de juego.

    Para casarse un sacerdote tiene que "secularizarse" (abandonar su condición de sacerdote), lo que evidentemente es traumático para la pareja.
     
  16. Magmod Senior Member

    England
    England English
    Muchísimo gracias a Fernando y Inés por vuestras explicaciones.
    Ahora entiendo más como usar este modismo.
    :arrow: Me confundo mucho con el doble uso de le: tomarle el pelo al sacerdote o al nuestro
    Saludos
    :)

     
  17. JB

    JB Senior Member

    Santa Monica, CA, EEUU
    English (AE)
    Si es una una frase hecha, pero al mismo tiempo me parece el empleo normal del pronombre personal como objectol, junto con el sustantivo.

    Me gusta nadar
    A mí me gusta. Y por eso los grandes amores de muchos colores me gustan a mí.
    Le gusta a Miguel. Le gusta al sacerdote.
    Se lo di a María Le llamé a Sofía Vergara. Le mandé mi dinero al pinche cura ese.

    Si empleas el pronombre de, entonces no más es la expresión tomarle el pelo a alguien, sino simplemente una frase literal (como ya fue explicado) en la cual la palabra de es el posesivo, como la casa de María, etc.

    If it helps, think of all sorts of English idiomatic expressions, where a simple change of a preposition changes the meaning. On the house = free; in the house is literal. Turn up = appear, or find. (I lost my keys, but I'm sure they'll turn up somewhere); turn down = refuse (She turned me down; she won't go out with me). She hit on me (Invited me for a date); she hit me (me golpeó).

    Brief Aside: I remember once in Mexico when a woman I had known for a while said to me, Háblame de tú. I thought she wanted me to talk about myself, but she actually wanted me to stop using the formal Usted form, and switch to informal.

    ¿No tengo razón?

    =======================
    Y a Fernando:
    Acera de la vida sexual y matrimonial de los sacerdotes, tengo entendido que, en los primeros siglos de la iglesia católica, los sacerdotes, incluso el Papa, sí tenían relaciones sexuales, y se casaron, y la iglesia no lo vió como nada anormal ni contra las enseñanzas, sino una parte de la vida normal de un ser humano. Eso se cambió sólo después del tiempo de San Agostino (St. Augustine en inglés), como 5 o 6 siglos desúes de Jesucristo, debido a sus ideas y contribuciones. Si no fue por él, la iglesia de hoy día sería bastante diferente (mejor en mí humilde opinion, pero esto ya es tema para el foro cultural).
     
  18. mcmc

    mcmc Senior Member

    Spain, Spanish
    Hola!

    Hasta donde sé, hay dos tipos de sacerdotes: los seculares o se puede decir también diocesanos, y los religiosos. Los seculares o diocesanos han recibido el sacramento del Orden Sacerdotal y pertenecen a una diócesis. El obispo es el que los asigna a las distintas parroquias de su diócesis. Los religiosos son también sacerdotes que han recibido el mismo sacramento pero, además de eso, pertenecen también a una orden religiosa, por ejemplo: salesianos, capuchinos, jesuitas, agustinos, etc. Y si no me equivoco, es el superior de su orden quien les asigna la parroquia.

    La otra palabrita: cura, creo que designa al encargado de una parroquia, así que sería lo mismo que párroco. Pero ésto preferiría que alguien más lo confirmara.

    Lo que sí podemos decir es que todos los curas y párrocos son sacerdotes, pero no todos los sacerdotes son curas o párrocos.

    Saludos,
     
  19. tgarvey Senior Member

    Miami, FL
    anglais
    ¿Y presbítero? ¿Mismo sentido, más o menos?

    Gracias
     
  20. mcmc

    mcmc Senior Member

    Spain, Spanish
    Sí, Tgarvey, viene siendo lo mismo. En la Iglesia Católica el sacramento del Orden Sacerdotal tiene tres niveles: diácono, presbítero y obispo. Los que pueden celebrar la misa son los obispos y los presbíteros. De manera que la mayoría de los sacerdotes que conocemos son presbíteros.
     
  21. srta chicken Senior Member

    California
    US English
    Para los que no sabían, como yo, de la informalidad de "cura", aquí tienen una prueba en la forma de una línea de Boquitas pintadas de Manuel Puig. Me llevó a este hilo porque siempre pensaba que "cura" y "sacerdote" eran sinónimos.

    (la mujer que está hablando está en un confesionario y dice)

    " Y los curas, perdón, los sacerdotes también se controlan mucho." (p. 197)

    Gracias, por tarde que sea, por la explicación. :)
     
    Last edited: May 18, 2009

Share This Page