1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

curl up VS coil up

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by pitufas, Oct 22, 2009.

  1. pitufas Junior Member

    spanish
    1-Me preguntaba cuál es la diferencia ente ambas .
    2-Me podrían dar ejemplos
    3-hablando de una serpiente y de una gato cuál corresponde.Y de una persona con frío puede decirse que "se acurruca"= "curl up"o "se acurruca contra otra persona" = to (curl up against someone)
    4-en el diccionario dice que : "curl up" = "enroscarse", a lo cual yo interpreto que es algo así como "screw" ,es decir, como el movimiento de poner una tuerca. ¿Estoy incorrecta?
     
  2. lucia2 Senior Member

    Chicago, USA
    English - USA
    No entiendo lo que necesitas (con #1 y #2) ¿Vas a intentar a traducirlas?

    3 Curl up against someone sí es correcto.
    También: The cat curled up on the rug, in front of the fire.
    Pero con las serpientes, se usa "coiled" : the snaked was coiled around the tree. The coiled snake was in the tree. A mother found a coiled snake on her baby's stomach. The snake was coiled up under the couch.

    4. Curl up no es exactamente como "screw" porque son movimientos diferentes. El movimiento de poner una tuerca es uno de 360 grados. También se usa "screw" para significar "arrugarse." (He screwed up his face.) Pero lo más importante es que no creo que se use la palabra "screw" para referirse al cuerpo. Es transitivo, mientras que "to curl up" es intransitivo y transitivo.

    "Coil up" se usa mucho para hablar de algo inanimado, normalmente. "He coiled up the rope." (NO se dice, "he curled up the rope," por ejemplo.) Pero también se usa con las serpientes, como ya te indiqué.
     
    Last edited: Oct 22, 2009

Share This Page