1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Curta (Curtir)

Discussion in 'Português-Español' started by acfb, Aug 1, 2012.

  1. acfb New Member

    Brasil
    Portuguese
    Oi!

    Preciso de ajuda para saber se traduzimos (ou não) aquele "curtir" encontrado em lugares como o facebook e afins.

    Pensei em usar "gusta" no imperativo, mas não sei....

    Vem daqui:
    "Conheça, curta, compartilhe e siga nossas páginas..."

    "Conozca, gusta, comparte y sigue nuestras páginas..."

    Qualquer ajuda será muito bem vinda!
     
  2. dexterciyo

    dexterciyo Senior Member

    Londres
    Español - Canarias
    "Haz clic en 'Me gusta'", embora seja um tanto extenso.

    Cuidado: conoce* (tú), conozca (usted).
     
  3. acfb New Member

    Brasil
    Portuguese
    Obrigada pela dica do "cuidado" :) a pressa me mata! Obrigada também pela ideia, estou em uma última tentativa indo ver se o facebook em espanhol mostra algo diferente... Avisarei se achar.
    Se não, é do jeito que você disse mesmo.
     
  4. idhal

    idhal Senior Member

    Portugal
    Indonesian
    Se eu não me engano, e pelo que vi em alguns sites, o "curtir" do facebook em espanhol é "gustar". Não tenho certeza, porém.
     
  5. acfb New Member

    Brasil
    Portuguese
    Parece que facebook usa "me gusta" :) Obrigada dexterciyo!
     
  6. acfb New Member

    Brasil
    Portuguese
    Acabei de achar como "me gusta", mas valeu pela dica idhal!
     
  7. cmn94cba New Member

    Córdoba, Argentina
    Español, Argentina
    curtir = me gusta, y los argentinos diríamos conocé (vos) en vez de conoce (tu)
     
  8. Orxeira Senior Member

    galego
    "Conheça, curta, compartilhe e siga nossas páginas..."

    "Conozca, gusta, comparte y sigue nuestras páginas..."

    No facebook o termo "curtir" em espanhol aparece como "me gusta".

    A respeito da frase que coloca a tradução para o espanhol é :

    "Conozca, disfrute, comparta y siga nuestras páginas..."

    ou

    "Conoce, disfruta, compate y sigue nuestras páginas..."

    Repare no verbo gustar... em espanhol não se "gosta de", é sempre "me gusta", "te gusta", "le gusta" ..etc, com o pronome antes do verbo; portanto o verbo "gustar" não faz sentido na frase que você coloca, o mais adequado, em minha opinião, é usar o verbo "disfrutar". Espero ter servido de ajuda. Abraço.
     
  9. cmn94cba New Member

    Córdoba, Argentina
    Español, Argentina
    No creo que disfrute sea la traducción correcta. Se hace énfasis en el grado de interés según la actividad que queda registrada en Facebook. Las palabras que se utilizan están relacionadas a acciones progresivas que demuestran el interés: (conozco), me gusta, comparto y sigo sus páginas. Pasar de disfrutar a compartir rompería esa secuencia lógica. Saludos.
     
  10. mexerica feliz

    mexerica feliz Senior Member

    Curtir em espanhol é curtir (sexualmente) ou seja transar.:D

    Mas também tem outros usos que poderíamos traduzir com curtir tupiniquim:

     
    Last edited: Mar 26, 2013
  11. kataysa New Member

    Spanish - Spain
    Curtir yo lo traduciría como Disfrutar
    Disfrute mucho sus vacaciones = cu
    rta muito suas férias
     
  12. WhoSoyEu

    WhoSoyEu Senior Member

    Rio de Janeiro
    Español Latam, Português Br
    En esa frase sí. Pero "curtir" tiene más de un sentido.

    Bienvenida al Foro.
     

Share This Page