1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)
  1. eternalstudent New Member

    English, USA
    Tengo una pregunta poco diferente…como se escribe en español esta ciudad de Perú: ¿¿¿Es “Cusco” o “Cuzco” ???
    He encontrada los dos tanto en libros como en el Internet, y creo que quizás una forma es en inglés y otra en español, pero no sé exactamente qué es la diferencia entre los dos.
    ¡Agradezco su ayuda!
     
  2. pejeman

    pejeman Senior Member

    Cuzco es en español, pero cuando la visité, escuché la explicación de que el nombre correcto es Cosco y que los conquistadores españoles lo deformaron.

    Corrijo: En la página del Club Cienciano, aparece que su sede es Cusco, así es que es Cusco. Saludos.

    Saludos.
     
  3. Yola Senior Member

    español, España, Puerto Rico
    La RAE define Cusco como Cuzco. Pero puse Cuzco y lo define como perro pequeño. Parece ser que Cuzco es la voz utilizada en Argentina, Bolivia y Uruguay (siempre según la RAE, claro).
    Saludos
     
  4. eternalstudent New Member

    English, USA
    ¡Ah, qué confusión! :) Bueno muchas gracias por su ayuda, usaré Cuzco.

    Saludos!
     
  5. pejeman

    pejeman Senior Member

  6. ausum Senior Member

    Lima, Perú. Español.
    Como peruano debo validar lo afirmado por Pejeman. El nombre correcto en todos los casos, sea como ciudad histórica, como capital de la región, y como nombre de una de las regiones del Perú, es CUSCO con S.
     
  7. eternalstudent New Member

    English, USA
    Muchas gracias a todos! Parece que se ha resolvado el misterio del Cusco.
     
  8. fsabroso

    fsabroso Moderadiólogo

    South Texas
    Perú / Castellano
    Hola,

    Cusco con "S".

    Saludos!
     
  9. ausum Senior Member

    Lima, Perú. Español.
    Just a quick note, Eternalstudent. The right way to conjugate the verb "resolver" in the context of your post is "resuelto": "Parece que se ha resuelto el misterio del Cusco". ;)
     
  10. pejeman

    pejeman Senior Member

     
  11. cacarulo

    cacarulo Senior Member

    Buenos Aires, Argentina * Español
    ¡La RAE dice que Jerusalén es la capital de Israel!
    Si te guiás por ellos podés equivocarte feo a veces...
     
  12. Rivendell

    Rivendell Senior Member

    Madrid
    Spanish / Spain
    En el caso de esta ciudad de Perú, no voy a discutir si la forma correcta es Cusco o Cuzco, pero en España la forma usada es Cuzco.
     
    Last edited: Jul 29, 2012
  13. carzante

    carzante Senior Member

    Vigo, Galiza
    España - Castellano & Galego
    Claro, Rivendell: un peruano (en general, un hispanohablante de América) pronuncia igual CUSCO y CUZCO, de ahí que no se coman mucho el tarro con este tema. Pero aquí en España la cosa es diferente... A partir de hoy mismo diré Cusco (incluso es más bonito, jeje).

    Pues muchas gracias cacarulo por el apunte, porque a mí --y supongo que a muchos otros-- nos tenían convencidos de lo de Jerusalén.
     
  14. Robbie168

    Robbie168 Senior Member

    Mexico City
    Spanish, English - US & UK
    Y continuando un poco con la polémica, en la página de National Geographic utilizan en algunas ligas la palabra Cuzco y en otras Cusco.

    Saludos,
     
  15. cacarulo

    cacarulo Senior Member

    Buenos Aires, Argentina * Español
    Sobre Cuzco o Cusco, la forma con zeta tiene un tinte despectivo.
     
    Last edited: Jul 29, 2012
  16. carzante

    carzante Senior Member

    Vigo, Galiza
    España - Castellano & Galego
    En Madrid, tanto la famosa y céntrica plaza como un gran hotel próximo a ella están claramente rotulados "Cuzco" desde hace muchos años. Se ve que no solicitaron la asesoría de un nativo peruano para bautizarlas :D


    Saludiños a todos
     
    Last edited: Jul 29, 2012
  17. laydiC

    laydiC Senior Member

    Spain
    Puerto Rico, USA spanglish
    también ocurre con Méjico y México... En España lo escriben con j y en México y toda América Latina lo escriben con x... yo siempre me dejo llevar por como lo escriben en el país de origen, si los peruanos lo escriben con s es Cusco y no Cuzco. Ellos sabrán más que el resto... :)
     
  18. Dudu678

    Dudu678 Senior Member

    Madrid
    Español (España)
    Si aquí en España estamos acostumbrados a decir Cuzco no debería haber ningún problema. Al igual que decimos Colonia en vez de Köln (porque es otro idioma) o decimos conducir y no manejar (porque es otra región).

    Como dice carzante, el hotel, plaza y estación de metro homónimas usan la Z sin problema.
     
  19. Rivendell

    Rivendell Senior Member

    Madrid
    Spanish / Spain

    ¿Despectivo? ¿Por qué? Yo creo que no hay nada despectivo en la 'z'. Es simplemente otra manera de escribirlo y en nuestro caso (España) de pronunciarlo.
     
  20. laydiC

    laydiC Senior Member

    Spain
    Puerto Rico, USA spanglish

    estoy de acuerdo que si es otro idioma o un país que tenga otro alfabeto como Rusia o Grecia pues se cambie y se escriba en español. Pero México y Perú son países con el mismo idioma y el mismo alfabeto...
     
  21. Dudu678

    Dudu678 Senior Member

    Madrid
    Español (España)
    No llega a ser otro idioma, pero sí es diferente. Por eso añadí el ejemplo de manejar/conducir. Ambos son válidos y cada uno se usa donde de usa.
     
  22. Rivendell

    Rivendell Senior Member

    Madrid
    Spanish / Spain
    Acaso no se habla inglés en UK y en USA y en un país se escribe colour y en el otro color?? Y un montón de diferencias más...
     
  23. laydiC

    laydiC Senior Member

    Spain
    Puerto Rico, USA spanglish
    jeje es cierto...pero yo hablaba de cuidades y países no palabras sueltas... New York se escribe igual en UK y en USA... o California o Arizona o London...etc. España se escribe igual es todos los países de habla hispana...o Madrid... No se escribe Madris en algunos y Madrid en otros...me explico? A mi me pasa que mucha gente me decía que puertorriqueño estaba mal escrito, que era portorriqueño...y en mi vida lo he pronunciado o escrito así...
     
  24. Dudu678

    Dudu678 Senior Member

    Madrid
    Español (España)
    Lo siento, pero me parece un argumento bastante poco fudamentado*. ¿Qué más da que sea un nombre de una localidad o cualquier otra cosa? Si hablamos de colores es válido, pero si hablamos de lugares ya... uy, no.

    Son varias formas de designar lo mismo y nadie te obliga a usar ninguna.

    *Para evitar que nadie se sienta ofendido.
     
  25. laydiC

    laydiC Senior Member

    Spain
    Puerto Rico, USA spanglish
    Dudu creo que es un tanto ofensivo que califiques un argumento de estúpido simplemente por que a ti te parezca así... A mi sin embargo no me parece estúpido... me parece un argumento válido...si te parece estúpido simplemente no digas nada y comenta en otro thread y así todos estamos contentos...
     
    Last edited: Dec 6, 2009
  26. cacarulo

    cacarulo Senior Member

    Buenos Aires, Argentina * Español
    He escuchado a gente de Cusco (ciudad que se hizo más conocida por aquí, como se ha dicho, por el Cienciano) que encontraban despectivo que nombraran a su ciudad con el nombre de un 'perro pequeño', que eso significa cuzco.
     
  27. Reina_Bulsara Senior Member

    Lima, Perú
    Spanish
    Cusco viene del quechua Q'usqu que significa ombligo, centro, para los Incas era el ombligo del mundo.
     
  28. efrainluna New Member

    Mexican Spanish
    Bueno inicialmente el nombre era Qosqo, que significa ombligo del mundo, despues los españoles cambiaro el nombre a Cuzco, y finalmente en la epoca de la republica se hizo el cambio a Cusco, asi que la forma correcta es "Cusco".
     
  29. sami26 New Member

    spanish, peruvian
    A ver creo yo que la verdadera razón es que a los cusqueños no les gusta que en el diccionario el significado sea el de perro pequeño por que lo encuentran ofensivo. Hasta hace menos de 10 años todo el mundo escribía cuzco, es más, en el colegio me enseñaron que era cuzco (asi aparece en la rae) pero, también es cierto que sus origenes radican en cosco. Hace años el ministerio de educación indicó que la nueva grafía sería cusco porque hay motivos históricos, antropológicos y liguínstico que sustentan la decisión , aunque puedo decir que mucha gente pensó que solo era un tema de complejo, sobre todo de la gente con raices andinas. Si solo fuera por un tema ligado al quechua no habria problema, pero creo que se cambió de cuzco a cusco por la misma razón que se sacó la estatua de Pizarro de palacio de gobierno. Yo soy peruana pero sigo escribiendo cuzco, es contumbre además no creo que el ministerio sepa más que la rae ( como dije hay implicito un tema que va mas alla de las raices quechuas de las palabra, si asi fuera apoyaria al ministerio)


    (EDICIÓN DEL MODERADOR: retirada elucubración inapropiada sobre las posibles intenciones de los que respondan a este mensaje)
    Yo también quiero al Peru chicos no me malinterpreten
     
    Last edited: Dec 6, 2009
  30. PANDORA555 New Member

    spanish
    Están aceptadas las dos opciones Cuzco y Cusco
     
  31. Alemanita Senior Member

    Germany
    German, Germany
    Al respecto tengo una pregunta o duda que creo todavía no ha sido mencionada en el hilo:

    Si los españoles al llegar a lo que hoy es Perú se encontraron con que la gente del lugar decía Q'usqu o Qosco (lo escribo tal como lo hicieron efrainluna y Reina_Bulsara), ¿por qué ellos (los españoles) escribieron Cuzco, es decir, con la 'z' que seguramente ya pronunciaban como hoy en día, 'ceceando'? O es que entonces todavía no se 'ceceaba'? (Perdón por lo de 'cecear', no sé la denominación correcta para este fenómeno, pronunciar la 'ce, ci' y la 'z' como el 'th' inglés). Porque ese sonido no existe en quechua. La ciudad de Pisco, p.ej., se escribe tal cual se pronuncia...

    Y no creo que tenga nada que ver con el argumento de que Köln sea Colonia, New York Nueva York y London Londres en español.

    Muchas gracias desde ya.
     
  32. Jackie_ New Member

    Lima, Perú
    Spanish
    A los Cusqueños y demás peruanos conscientes nos gustaría que nuestra querida tierra sea llamada "Cusco", pues cuando escribimos "Cuzco" es porque nos referimos a un perro como perrucho. Es despectivo, nosotros lo consideramos así, y por lo mismo preferiríamos que se nos llame como deseamos, más allá de lo que los extranjeros puedan opinar al respecto.
     
  33. bondia

    bondia Senior Member

    Illes Balears
    English-England
    Si, sin duda, la maravillosa ciudad de CuSco
    Saludos
     
  34. Ikesankom Kombouto New Member

    Spanish-Castilian
    Hola amigos. No he estudiado filología hispánica ni he tenido el placer de visitar Perú, pero sostengo otra teoría acerca de Cuzco y Cusco.
    Es cierto que el origen del nombre de la capital esté en Quscu o Qosco y que debido a eso, tendamos a pensar que el nombre correcto deba ser Cusco o Cosco.

    Pero cuando los españoles llegaron a aquellas tierras y tomaron nota de los nombres geográficos empleados por los indígenas, necesitaron adaptar esos nombres a las convenciones del castellano aunque la transformación de la palabra fuera casi total.

    Del mismo modo que nombres de ciudades, regiones y países de todo el mundo se adaptan a las convenciones en distintos idiomas: por ejemplo, France se convierte en Francia en español, Россия (Rossíya) se convierte en Russie en francés, "Cuzco" debió ser la ortografía y la fonética más adecuada a las necesidades, convenciones y estructura común en castellano.

    Creo, por tanto, que la conversión de Cuzco a Cusco se da más bien por el fenómeno de reemplazar todos los fonemas /θ/ (ce, ci, z) por /s/, que se da en los dialectos de Latinoamérica, que siempre se había dado de manera oral, pero que muchas veces se manifiesta de manera escrita.

    Por ejemplo, en muchos foros de Internet es frecuente ver escrito "desir", "pasiensia", "pareser" o incluso ante el desconocimiento de la grafía de la palabra, se puede llegar a ver lo inverso: "cilencio", "pazar".

    Por ello, yo creo que la grafía correcta es Cuzco, independiente del dialecto o variante del castellano del hablante en cuestión, el cual pronunciará esa "z" de acuerdo a su dialecto.
     
  35. dacktari New Member

    español
    En quechua se escribe Qosqo. Muchos de los nombres toponímicos cambian según idioma o sitio. Recuerdan a Londres, Londra o London?.
     
  36. No funciona el vínculo, ¿puedes ayudarme a encontrar el documento firmado por el alcalde?
     
  37. gdiaz Senior Member

    Valparaíso, Chile
    Chile - Español
    Cusco porque los peruanos lo escriben así, y punto.
     
  38. No te lo discuto, gdiaz, sólo quería el documento que se mencionó arriba para exponerlo en mi grupo. Gracias.
     
  39. ACQM

    ACQM forera que modera

    Manresa (Barcelona)
    Spain - Spanish
    Sé que es un comentario antiguo, pero hay algo muy mal entendido y quería aclararlo. El pronunciar za, ce, ci zo, diferenciado de sa, se, si, so ,su, no es un fenómeno en Español, es la pronunciación original. El ceceo existe como fenómeno, pero no es la diferenciación es la pronunciación de ambas como la "th" del inglés, que dices tú.

    El fenómeno del seseo y del ceceo son previos a la conquista del Perú.

    Lo que pudiera ser, no sé nada de quechua, es que la "s" de Qosqo en quechua, sea una "s" sonora, ese sonido no existe en español, pero sí en otras lenguas romances y equivale etimológicamente a las z o c en español. Por eso, las palabras adaptadas de otra lengua al español, pueden contener ese sonido "z" sistituyendo a una "s" sonora. Hay que tener en cuenta que esa adaptación no se hizo, seguramente, por personas entendidas, ni tampoco por pesonas con ningún respeto por el quechua o nada de lo indígena de ese lugar.
     
  40. autrex2811

    autrex2811 Senior Member

    Toluca, México
    Español-castellano, son lo mismo

    Saludos

    ¡Qué bueno que usted lo aclare! Porque en México, "cuzco" incluso sería un vocablo para decir que alguien es muy glotón (glotona); o en el caso de mujer, sería una persona de cascos ligeros. Obvio, no tendría nada que ver. De ahora en adelante en mi acervo será la región de(l) "Cusco".

    Un gusto.
     
  41. Escribana

    Escribana Junior Member

    Español
    Estuve escudriñando en este hilo para entender las razones por las cuales se recomienda la grafía Cusco y cusqueño para el gentilicio y no encontré pista alguna, el enlace de pejeman nos lleva al vacío. Consulté el Diccionario Panhispánico de Dudas y miren lo que econtré:

    "Cuzco. Nombre de una ciudad, una provincia y un departamento del Perú: «Soy del Cuzco por mi ascendencia paterna» (Ocampo Testimonios [Arg. 1977]). En el Perú se usa con preferencia la grafía Cusco, de muy escasa presencia en el resto de América y sin uso en España: «Para viajar de Lima a Cusco se requerían dos semanas a caballo» (Scorza Tumba [Perú 1988]). Las dos formas son igualmente válidas, aunque ha de tenerse en cuenta que Cuzco es la más extendida en el conjunto de los países hispánicos. Paralelamente, son correctos los gentilicios cuzqueño y cusqueño. Este topónimo puede usarse acompañado de artículo o sin él."

    Opino que todos los hispanohablantes debemos acoger al uso de la comunidad de hispanohablantes de donde proviene el vocablo y dado que los cusqueños prefieren Cusco, acojamos la propuesta, utilicemos Cusco. Este caso es distinto al de las traducciones de nombres geográficos (para citar el caso de Colonia, la ciudad alemana de Köln) ya que en las traducciones coincidimos TODOS los hispanohablantes.

    Y a guisa de coda les adjunto la definición de Jerusalén en el Panhispánico:


    "Jerusalén. Forma española del nombre de la ciudad que se disputan palestinos e israelíes como capital de sus respectivos territorios nacionales: «La Autoridad Nacional Palestina ha sido inflexible en su exigencia de que Jerusalén sea, íntegramente, la capital de su Estado» (Semana [Col.] 9-15.10.00). Esta forma, completamente adaptada al sistema gráfico del español, es hoy mayoritaria y preferible, por lo que se desaconseja el uso de la variante Jerusalem. El gentilicio recomendado es jerosolimitano: «Los jerosolimitanos la llamaban “Villa Argentina”» (Najenson Memorias [Arg. 1991]), más frecuente hoy que hierosolimitano, basado en el nombre latino de esta ciudad."



    Un saludo cordial para todos.
     
  42. nelliot53

    nelliot53 Senior Member

    Puerto Rico
    Spanish [PR], English [US]
    Mi voto sería por por CoSco, la pronunciación original, con la S fungiendo como el cordón umbilical de la palabra y del concepto que intentaron transmitir sus fundadores y habitantes en su lenguaje.
     
  43. Escribana

    Escribana Junior Member

    Español
    ¡Bella argumentación Nelliot53! :)
     
  44. JmPor Senior Member

    Madrid, Spain
    Spanish - Spain
    Entonces... ¿cuál es la grafía en español más antigua? ¿Cuzco ó Cusco?
    Que los conquistadores eligieran una mala traducción del nombre quechua no es nuestro problema ahora, varios siglos después, por eso me parece un tanto ridículo catalogar esta grafía, utilizada hoy en día, como irrespetuosa. Máxime si es la más antigua en español, que no lo sé, lo pregunto. Entendible las razones que esgrimen los peruanos para no gustarles la grafía con zeta.

    Prevaricaciones y modificaciones, sobretodo de grafías, hay y habrá muchas, y también de nombres propios. Porque en Latinoamerica, a fuerza de prevaricaciones, se han creado apellidos y nombres como Ramires, Vasques, Vasquez, Vazques, Gonzales, Gonsalves y un larguísimo etcétera. Es como si los españoles nos sintiésemos mal porque nuestros históricos apellidos visigóticos hubiesen sido profanados. Bueno, lo podría entender, pero me parece un poquillo exagerado. También es verdad que hay que ser peruano para verlo desde la otra perspectiva, pero también algunos peruanos deberían de verlo desde la otra. El caso es que ambas están bien y aceptadas y además hemos aprendido bastante.

    Yo me quedo con eso: hemos aprendido.
     
  45. Escribana

    Escribana Junior Member

    Español
    La posibilidad de reflexionar sobre los usos y costumbres que se reflejan en el uso la lengua aporta cambios y nuevos giros, la lengua es un instrumento vivo que se modifica con el uso que hacen de ella los hablantes, en este sentido bienvenidos los cambios, que son, en fin, lo único que permanece y gracias a ellos se puebla de la lengua de nuevas posibilidades léxicas e idológicas, que pueden llegar a obrar el milagro de enmendar la visión del pasado.

    En cuanto a mancillar vuestros "históricos apellidos visigóticos'"... mejor ni hablar, la historia ha demostrado a gritos dónde radica la infamia. Precisamente reconocer la existencia del otro es compensar en algo tanta barbarie histórica, que si bien no podemos cambiar, podemos enmendar con una actitud presente que haga contrapeso a tanta lastimera arrogancia. Estamos hablando de Cusco y no de algún poblado de la península ¿resulta tan preturbador propender por el respeto a los usos y costumbres del entorno de donde proviene el vocablo?

    Food for thought
     
  46. JmPor Senior Member

    Madrid, Spain
    Spanish - Spain
    Precisamente apoyo tu forma de pensar y lo que intento es quitar hierro al asunto poniendo el exagerado ejemplo de los apellidos. Algo cómico. Tus prejuicios no me atañen de igual modo que acepto sin más y sin replanteamiento alguno que haya gente que se llame Ramires o aquí en España escribamos Cuzco.

    Vuelvo a decir que yo me quedo con que he aprendido mucho. Es muy arrogante mi mensaje colonialista. Lo que me faltaba ya por leer. Con lo que disfruto yo con los amigos y conocidos que tengo peruanos, chilenos o ecuatorianos.

    No añadiré más al tema. El que quiera protagonismo y me quiera atizar que lo haga. Ya soy demasiado mayor para estas cosas.
     
  47. amarguita New Member

    Spanish
    Hay que recordar que los incas no tenían sistema de escritura, así que ellos no escribían "Cusco" ni "Cuzco", y que posiblemente los españoles lo escribieron con z porque así se represantaba el sonido de lo que oían. Para los españoles "Cuzco" no significa chucho pequeño, el único "Cusco/Cuzco" que conocemos es el de Perú. Sin embargo, estoy de acuerdo con que si en Perú quieren escribirlo so S, pues deben hacerlo así allí, que para eso es su ciudad.
     
  48. Estoy de acuerdo con la grafía Cusco, si es así cómo la ciudad ha decidido llamarse.
    Otros ejemplos: México se escribe con "x", no con "j". Cada ciudad es soberana en cuanto a la manera de escribir su nombre.
    Es como decir que me llamo "Maicol" y alguien me diga que mi nombre no se escribe así sino "Michael".
    Saludos,
     
  49. Hungerideas Junior Member

    Peru Spanish
    Es CUSCO. Punto final.
     
  50. Rubns

    Rubns Senior Member

    Extremadura/Spain/EU
    Español - Spanish (Spain)
    Al igual que cada ciudad o país es soberano para decidir cómo escribir su nombre, las personas son soberanas para hablar su idioma en la variante que deseen siempre y cuando esté aceptado por la RAE. Otra cosa es que se estuviera imponiendo a la ciudad que lo escribiera con 'z'. Simplemente se ofrece la posibilidad de usar 'Cuzco' en vez de 'Cusco' si un hablante así lo desea. Yo personalmente escribo 'Cuzco', pero por otro lado escribo 'México' y no 'Méjico' como hacen algunos, simplemente es una cuestión de costumbre.
     

Share This Page