Custom

Discussion in 'Computers/IT/Informática' started by xax, Jul 30, 2009.

  1. xax New Member

    Spain, spanish
    Hola,
    estoy traduciendo un software. Lo que tengo que traducir son tropecientasmil expresiones y frases... a veces incompletas. Ahora estoy confusa con la palabra CUSTOM en estas expresiones:
    Custom Course Field; Custom Error; Custom Message Body Text:; Custom Setting Option for Temporary Passwords:
    No sé si habría que traducirlo por "cliente", por "personal"....
    Agradezco cualquier ayuda!
    Muchas gracias!
     
  2. miguel64086

    miguel64086 Senior Member

    Iowa, USA
    Chile, but living in USA (Spanish/English)
    siendo que que customize significa "personalizar"...
    Yo siempre lo pienso como "personalizado".
     
  3. xax New Member

    Spain, spanish
    Muchas gracias Miguel! :cool:
    Creo que personalizado es lo mejor....
     
  4. novaexveteris

    novaexveteris New Member

    Barranquilla - Colombia
    Español - Colombia
    Yo también pienso que personalizado es la traducción correcta. Gracias
     
  5. TitoHL

    TitoHL Senior Member

    San Beka
    Español, Chile

Share This Page