cut out for wiles [the wilds] of Berkeley

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by denissecar, May 16, 2014.

  1. denissecar Senior Member

    Puerto Rico
    Español, Puerto Rico
    Hola..tengo dudas con: cut out for wiles

    When Peter cut out for wiles of Berkeley(universidad) it was never the same. Wiles=artimañas..pero como que no encaja...gracias
     
  2. srta chicken Senior Member

    California
    US English
    Could maybe it be "the wilds of Berkeley"?

    Saludos.
     
  3. denissecar Senior Member

    Puerto Rico
    Español, Puerto Rico
    la selva de Berkeley, podría ser su traducción al español?? gracias
     
  4. denissecar Senior Member

    Puerto Rico
    Español, Puerto Rico
    cuando salió disparado de la selva de Berkeley nunca fue el mismo..podría ser?
     
  5. SydLexia Senior Member

    London
    UK, English
    This would be figurative: 'las tierras desconocidas'

    "Cuando se marchó Peter......"
    "Cuando Peter cojió y se fue para...."

    Grammatically it might work better as:

    "Después de que....................."

    syd
     
  6. denissecar Senior Member

    Puerto Rico
    Español, Puerto Rico
    perfecto..gracias!!
     
  7. Lis48

    Lis48 Senior Member

    York, England
    English - British
    Personally I see nothing wrong with the original. The "wiles of Berkeley" are referred to here for example.
    It's an archaic word meaning "enticements" and to me it sounds much better than the idea of the "wildness" of Berkeley!

    http://www.thefreedictionary.com/wile
     
  8. donbill

    donbill Senior Member / Moderator

    South Carolina / USA
    English - American
    You could be right! If the context is ironic, then I can see "the wilds of Berkeley" as an acceptable translation. It has been a rather "wild" place in the past.:)
     
  9. denissecar Senior Member

    Puerto Rico
    Español, Puerto Rico
    tentaciones its perfect..Thanks
     

Share This Page