1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

cutter upper

Discussion in 'Italian-English' started by citro, May 19, 2013.

  1. citro

    citro Senior Member

    italian
    Durante la seconda guerra mondiale, un po' di omicidi Due assistenti di un patologo parlano di lui, di quanto sia preso dal suo lavoro e di che tipo di discorsi potrebbe fare nell'intimità di casa, omicidi, cadaveri, ecc. Ma una delle due dimostra comunque un debole per lui e l'altra incredula dice:
    Really? You don't wonder what effect all that cutting up has on the cutter upper?
    Non ti chiedi quale effetto abbia tutto quel tagliare a pezzi sul "cutter upper"?
    Cos'è questo cutter upper? Brancolo nel buio. Grazie.
     
  2. Mary49

    Mary49 Senior Member

    Padova
    Italian
    Ciao,
    è una forma strana di cui puoi leggere qui http://www.academia.edu/1432973/Doubler-upper_nouns_a_challenge_for_usage-based_models_of_language "...besides well-established cases where the -er suffix attaches to the verb, like passer-by and runner-up , one occasionally finds cases in which the
    -er suffix is attached to both the verb and the adverb, like dropper-inner and washer-upper..."; è un sostantivo derivato dal verbo "cut up" con l'aggiunta di -er sia al verbo sia all'avverbio, io lo tradurrei come "affettatore", "tagliatore"...
     
  3. Pat (√2)

    Pat (√2) Senior Member

    Italia
    Italiano
    Sarà la primavera, sarà la vecchiaia, ma ci leggo un leggero riferimento sessuale :eek:

    (Questo post si autodistruggerà se manifestamente fuori bersaglio :eek:)
     
  4. Mary49

    Mary49 Senior Member

    Padova
    Italian
    Ciao Pat,
    potrebbe essere, secondo te? Ma "cut up" ha qualche significato "pruriginoso"?

    EDIT Trovato qui http://onlineslangdictionary.com/meaning-definition-of/cut-up "to have sex" Forse hai ragione...
     
    Last edited: May 19, 2013
  5. theartichoke Senior Member

    English -- Canada
    Hmmm. I can usually see a sexual reference in just about anything, but "cutting up" and "cutter-upper" bring absolutely nothing of that kind to mind for me.:D Maybe they're more common slang somewhere else, but all I can think of when I read the original sentence is that the second speaker wouldn't want to go to bed with a "cutter-upper" just in case his job had given him some really deviant and violent tendencies that you wouldn't want to find out about.
     
  6. Pat (√2)

    Pat (√2) Senior Member

    Italia
    Italiano
    Ciao, Arti :) Chiedo scusa per aver creato confusione :(
     
  7. citro

    citro Senior Member

    italian
    Artichoke, I think you are perfectly right. I have to find out the right word in Italian now and maybe I can use "affettatore" as Mary49 suggested. No sexual reference, here. Thank you to all!
     
    Last edited: May 19, 2013
  8. theartichoke Senior Member

    English -- Canada
    Niente confusione.:) Come hai mostrato, ci sono davvero alcuni (pochi, speriamo!) chi usano "cut up" in quel modo! (Feel free to correct--I don't usually try to write in Italian!)
     
  9. Enosichthon New Member

    Italian
    Buongiorno a tutti,
    ho trovato che nel "Register of occupations and professions in international exchange" la traduzione di "upper cutter" è "tagliatore di pelle" riferito all'ambito delle calzature.
    Per quanto riguarda il "leggero riferimento sessuale" ipotizzato da Pat, il collegamento che mi viene in mente in italiano è "scannatoio", che è il luogo dove si scannano le bestie da macello, ma in senso figurato è anche l'appartamentino per incontri amorosi... il termine più famoso è francese e non posso usarlo qui, ma...ci siamo capiti! :cool:
    Un caro saluto a tutti!
     
  10. citro

    citro Senior Member

    italian
    Sì, hai ragione ma qui è cutter upper, non upper cutter.
     

Share This Page