1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Czy ojciec przeszkadza na porodówce?

Discussion in 'Polski (Polish)' started by Baltic Sea, Jan 25, 2013.

  1. Baltic Sea Senior Member

    Polish
    Witam wszystkich serdecznie!

    Czy zdanie "Czy ojciec przeszkadza na porodówce?" można przetłumaczyć jako "Does a father get underfoot (while he is) in the maternity ward?" or "Does a father get underfoot (while he is) in the maternity ward?"

    Źródło: Zasłyszane w telewizji.
     
  2. dreamlike

    dreamlike Senior Member

    Poland
    Polish
    Oczywiście chodzi o obecność ojca w trakcie porodu? :) Nie spotkałem się z wyrażeniem "get underfoot" w znaczeniu "przeszkadzać", więc się na temat Twojej wersji nie będę wypowiadał.

    Is father a hassle when a woman is giving birth? tak bym to powiedział, ale pewnie istnieją lepsze wersje..
     
  3. Baltic Sea Senior Member

    Polish
    Thank you, Dreamlike. I should have written "Does a father get in the way (while he is) in the maternity ward?"
     
  4. dreamlike

    dreamlike Senior Member

    Poland
    Polish
    To już brzmi zdecydowanie lepiej. :)
     
  5. NotNow Senior Member

    English
    I would say, Does the father interfere during child birth? or Does the father interfere in the maternity ward?
     
  6. NotNow Senior Member

    English
    Baltic, your second one is good, too.
     
  7. Baltic Sea Senior Member

    Polish
    Thank you NotNow. More comments and opinions would be appreciated.
     
  8. The_Moonlight

    The_Moonlight Junior Member

    Polish
    Correct me if I'm wrong but I believe the maternity ward is not the same as the labour ward, which means porodówka in Polish. The maternity ward is the whole unit in the hospital, while the room where the child is delivered (porodówka) is called the labour ward.
    By the way, I like NotNow's second option best! :)
     
  9. NotNow Senior Member

    English
    I live in the U.S., and I have never heard anyone say labour ward.
     
  10. The_Moonlight

    The_Moonlight Junior Member

    Polish
    Last edited: Jan 26, 2013
  11. NotNow Senior Member

    English
    You're probably right because labour is spelled without the u in the U.S.
     
  12. The_Moonlight

    The_Moonlight Junior Member

    Polish
    The labour ward must be the BrE equivalent of the US maternity ward, and the room where the neonate is delivered (the Polish porodówka) is a delivery room.

     
  13. Baltic Sea Senior Member

    Polish
    Thank you, The_Moonlight.
     

Share This Page