1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Czytać literowo

Discussion in 'Polski (Polish)' started by Fabiola79, Feb 2, 2013.

  1. Fabiola79

    Fabiola79 Senior Member

    Poland
    Polish
    Hej,

    Czy 'czytać literowo' jest po angielsku 'to read letter by letter' ?
    O odpowiedź proszę osobę dobrze znającą j. angielski.

    Dziękuję za odpowiedź.
     
  2. BezierCurve Senior Member

    Hej.

    Jeżeli chodzi Ci o literowanie, to jest to spelling (czyli to spell).
     
  3. Fabiola79

    Fabiola79 Senior Member

    Poland
    Polish
    Chodziło mi o to, jak jest czytać literowo, tzn. czytać tak, jak się pisze.
     
  4. The_Moonlight

    The_Moonlight Junior Member

    Polish
    Po raz pierwszy w swoim życiu spotykam się z wyrażeniem "czytać literowo". Wątpię, czy takie sformułowanie w ogóle istnieje.
     
  5. LilianaB Senior Member

    US New York
    Lithuanian
    Co to znaczy? Podaj całe zdanie.
     
  6. BezierCurve Senior Member

    Jeżeli chodzi Ci np. o przeczytanie CHRZĄSZCZ jako ce-ha-er-zet-ą-es-zet-ce-zet, (lub jako si-hejcz-ar-zed-a-es-zed-si-zed), to jest to spelling.
     
  7. BezierCurve Senior Member

    Teraz już tak. Ponadto Google zwraca nawet kilka wyników oprócz tego forum.
     
  8. dreamlike

    dreamlike Senior Member

    Poland
    Polish
    Całe trzy. Podobnie jak The_Moonlight < ... >, nigdy się z tym wyrażeniem nie spotkałem i nie wiedziałbym co autor miał na myśli.

    Fabiolce chodzi pewnie o czytanie wyrazów takimi jaki są, bez zwracania uwagi na obowiązujące zasady wymowy. Imię KATARZYNA 'literowo' przeczytalibyśmy K A T A R Z Y N A, wymawiając dźwięki 'r' i 'z' oddzielnie, zamiast zbitki 'rz'. Nie wiem czy wiecie o co mi chodzi. A jak na takie coś mówimy po angielsku, bladego pojęcia nie mam.
     
    Last edited: Feb 4, 2013
  9. Thomas1

    Thomas1 Senior Member

    polszczyzna warszawska
    Czy chodzi o celowe wymawianie wszystkich liter przy np. czytaniu wyrazów? Istnieje coś takiego jak "wymowa literowa", czyli dokładne artykułowanie każdej litery w słowie, np: 'mówię' wymówione jako [muwię] zamiast powszechnie przyjętego [muwie] albo 'ręka' [ręka] zamiast [renka]. Używa się jej czasem do celów edukacyjnych (nie jest to poprawna wymowa).
    Wtedy można powiedzieć np. enunciate clearly each letter/sound of a word

    Inna rzecz, która przychodzi mi do głowy, to to, że ogólnie rzecz biorąc w polskim wymawianie każdej sylaby w danym wyrazie zabiera nam tę samą długość czasu. W angielskim wygląda to inaczej. Dochodzi tam często do redukcji sylab, stąd bierze się tzw. "shwa", w związku z czym zazwyczaj tylko jedna sylaba jest dłużej wymawiana od pozostałych. W konsekwencji my mamy tendencję do wymawiania w angielskim wszystkiego, co napotkamy bez redukcji, a osoby anglojęzyczne do skracania tego, co mogą w polskim.
    W tym przpadku może: enunciate each syllable with the same amount of time
     
  10. dreamlike

    dreamlike Senior Member

    Poland
    Polish
    Thomas, nie zgadzam się z postawioną przez Ciebie tezą. [muwie] wymawiam jako [muwie], ale już [ręka] przychodzi mi łatwiej niż [renka], z jakiegoś niewyjaśnionego powodu. Nie sadzę, by można powiedzieć, że [ręka] "to nie jest poprawna wymowa". To jest właśnie przesadnie poprawna wymowa. :)

    Btw, 'clearly' zawiera się już w 'enunciate', taki mały niuans semantyczny.
     
  11. Fabiola79

    Fabiola79 Senior Member

    Poland
    Polish
    Jeśli, na przykład, angielski wyraz 'time' przeczytamy 'time' zamiast 'tajm' będzie to
    przykład czytania literowego.

    Moje pytanie: czy po angielsku takie czytanie literowe nazwiemy 'reading letter by letter' ?
     
  12. dreamlike

    dreamlike Senior Member

    Poland
    Polish
    Nie rozumiem. Chodzi Ci o przeliterowywanie? Stawiasz bardzo niejasno pytania.
     
  13. Fabiola79

    Fabiola79 Senior Member

    Poland
    Polish
    Jak po angielsku mówi się na takie 'dziwactwo', gdy osoba nie znająca angielskiego
    zamiast 'tajm' mówi 'time' [ wym. time ] ?

    Prościej nie potrafię tego wytłumaczyć.
     
  14. dreamlike

    dreamlike Senior Member

    Poland
    Polish
    Zmieniłem trochę treść swojego posta, ale dobrze, że się do tego odniosłaś.

    Sadzę, że nie istnieje nazwa na takie dziwactwo. Ja bym to nazwał 'przeliterowywanie angielskich słów używając polski dźwięków odpowiadających literom, które tworzą te słowa'.

    'spelling the English words by using the Polish sounds that correspond to the letters that form part of those words'.

    Polskie 't' jest różne od angielskiego 't'. Zamiast 'i' oraz 'm', mamy dyftong 'aɪ'. No i na końcu mamy angielske 'm', nie polskie 'e'.

    edit: albo prościej. Przeliterowywanie angielskich słów po polsku. Spelling the English words in Polish.
     
  15. Fabiola79

    Fabiola79 Senior Member

    Poland
    Polish
    Dziękuję za pouczającą dyskusję !
     
  16. LilianaB Senior Member

    US New York
    Lithuanian
    I think that would be to read something phonetically. Languages which tend to be read almost the same way as they are written -- where one letter represents one phoneme, are called phonetic. So, I think phonetically will be the right word.
     
  17. Fabiola79

    Fabiola79 Senior Member

    Poland
    Polish
    You're right !
    Thank you !
     
  18. Thomas1

    Thomas1 Senior Member

    polszczyzna warszawska
    Hm... a jak wymówiłbyś 'ę' w np. 'ręce', [rence] czy [ręce]?
    Przesadnie poprawna jest normatywnie postrzegana jako niepoprawna. :)
    EDYJA: wydaje mi się, że się nie zrozumieliśmy: myślałem o wymówieniu 'ę' w bardzo wyraźny sposób (=przesadny), tak jak to robią nieraz nauczyciele kiedy uczą dzieci w szkole wymowy.
    Roger that. :) Jeśli chcesz nauczyć np. anglika czytać po polsku, to po pewnym czasie taki niuans semantyczny 'clearly' może się często pojawiać ze słowem 'enunciate'. ;) :D
    Tak przy okazji, słownik Merriam-Webster podaje co innego:

    Tu jest coś na temat 'letter by letter reading':
    To o czym mówisz, to przeczytanie wyrazu angielskiego zgodnie z polskimi regułami wymowy: pronouncing English (words) according to Polish phonetic rules.
     
    Last edited: Feb 2, 2013
  19. LilianaB Senior Member

    US New York
    Lithuanian
    In fact, you can write things phonetically -- the way they are pronounced. In reference to reading words, I think it might be better to read the words the way they are written. exactly the way they are written.
     
    Last edited: Feb 2, 2013
  20. Thomas1

    Thomas1 Senior Member

    polszczyzna warszawska
    I am wondering if this might be a bit different for an English-speaking person. It's spelled/written 'time', so why would they read it differently than the normal way of pronouncing? I'm just curious.
     
  21. BezierCurve Senior Member

    Podobnie bym to ujął. Zupełnie inaczej przeczytaliby to np. Niemcy czy Francuzi. Oprócz pojedynczych przypadków (jak np. angielskie "pipe" czy "dupe") też nie widzę w tym szczególnej atrakcji dla Rodaków...

    Maybe the original idea was doing it the other way round: reading (or spelling) English words in such a way that when read by a Pole (as if they were Polish words) would come close to the original English pronunciation, so, instead of "time" we write/read it as "tajm".
     
    Last edited: Feb 2, 2013
  22. LilianaB Senior Member

    US New York
    Lithuanian
    Yes, or read English words they way they would read them in Polish.
     
  23. Szkot Senior Member

    Edinburgh
    UK English
    I agree ;) !

    When a friend pronounced Łancut as Lan-kutt (true story), they were saying it as if it was an English word. If you pronounce Glasgow as Glaz-goff you are pronouncing it as a Polish word.
     
  24. Ben Jamin Senior Member

    Norway
    Polish
    „Ę” w słowie „ręka” nie jest wymawiane jako prawdziwa samogłoska nosowa (tak jak w języku francuskim), chociaż wielu Polaków potrafi to zrobić. Nie jest też jednakże wymawiane jako „ren-ka”, jak tego chcą liczne publikacje o fonetyce polskiej. Tak naprawdę to „Ę” w słowie „ręka” wymawia się jako sekwencję samogłski „e” oraz spółgłoski nosowej podobnej (ale nie identycznej) do angielskiego końcowego ‘ng’ w słowie ‘singing’. Nie jest to jednak „N” jak w słowie „Nos”. Tego prawie żaden Polak nie wymówi.
     
  25. LilianaB Senior Member

    US New York
    Lithuanian
    Yes, I agree.
     
  26. Thomas1

    Thomas1 Senior Member

    polszczyzna warszawska
    Tak. Zaznaczyłem to poprzez tym artykule Wikipedii." target="WRdict">: ręce; a na denazalizacji kończąc [e]: wzięli. Więcej na ten temat i samych zmian można znaleźć w tym artykule Wikipedii." target="WRdict"> (n~angielska engma): ręka; tym artykule Wikipedii." target="WRdict">: ręce; a na denazalizacji kończąc [e]: wzięli. Więcej na ten temat i samych zmian można znaleźć w tym artykule Wikipedii." target="WRdict">, bo nie mam jak wstawić znaków fonetycznych. Z zajęć angielskiej fonetyki praktycznej pamiętam, że prowadząca uczyła nas wymowy angielskiej engmy poprzez porównanie z polskim dźwiękiem w "ręka", "krąg", co jest dobre moim zdaniem, mimo że nie są one takie same.
    Polskie "ę" ma różną realizację w zależności od położenia, począwszy od "ę" takiego jak uczą nauczyciele w szkołach, t.j. dość wyraźnie wyartykułowanego [ę], np.: część, poprzez rozłożenie na tym artykule Wikipedii." target="WRdict">: ręce; a na denazalizacji kończąc [e]: wzięli. Więcej na ten temat i samych zmian można znaleźć w tym artykule Wikipedii." target="WRdict"> (n~angielska engma): ręka; tym artykule Wikipedii." target="WRdict">: ręce; a na denazalizacji kończąc [e]: wzięli. Więcej na ten temat i samych zmian można znaleźć w tym artykule Wikipedii.
     
    Last edited: Feb 6, 2013
  27. Ben Jamin Senior Member

    Norway
    Polish
    Ja sam wymawiam „ę” przed spółgłoskami szczelinowymi (sybilantami: s,z, sz, ż, ś, ź) jako (prawie?) czystą samogłoskę nosową.
     

Share This Page