décalé (ton, style...)

Discussion in 'Español-Français' started by marianpuyo, Jul 3, 2007.

  1. marianpuyo

    marianpuyo Senior Member

    Madrid
    Spain-Spanish
    Hola,

    Por favor podeis ayudarme a traducir esta frase?
    La force de xxx réside dans sa capacité de représentation décalée d'un rapport au monde

    mi traducción me parece sin sentido
    . La fuerza de xxx reside finalmente en su capacidad de inesperada representación de un informe al mundo.

    muchas gracias
     
  2. grandluc

    grandluc Senior Member

    Rennes Bretagne
    Français
    No pega, pero te ayudará a comprender mejor esa frase que suena a castigo..."La fuerza de Fulano reside en su capacidad para hacerse una representación desfasada dentro de su relación con el mundo."
     
  3. chics

    chics Senior Member

    France
    Catalan - Spanish
    yo también lo entiendo como desfasado, a destiempo, de otra época...
     
  4. meteorologo Junior Member

    Isla de Pascua
    Chilean Spanish
    Hola a todos:
    Apelo nuevamente a su buena voluntad para que me ayuden con esta frase:


    Roselyne Bachelot a précisé qu'elle ne voulait pas "adopter un ton moralisateur, ni stigmatiser qui que ce soit". "Cette campagne va aborder la question sur un ton décalé, qui est apprécié et bien compris des jeunes", a-t-elle fait valoir.

    Mi traducción sería

    Roselyne Bachelot ha precisado que no desea "adoptar un tono moralizador ni que estigmatice a nadie". "Esta campaña va a abordar el asunto en un tono ¿desplazado?, que es apreciado y bien entendido por los jóvenes", ha destacado.

    Bueno mi duda es el término "décalé" y no encuentro otra definición, y junto con eso poder saber si traduje bien o no la frase.

    De antemano muchísimas gracias.
     
  5. noroeme Senior Member

    Spanish Colombia
    Yo diría "... en esta campaña, este asunto será tratado en un lenguaje sencillo, ´fácil de entender y de apreciar para los jóvenes". (o "que los jóvenes entiendan fácilment...)
     
  6. Paquit&

    Paquit& Mode in France

    France (Limousin)
    français/France
    Lo entiendo como algo "sesgado".

    No usar el lenguaje moralizador acostumbrado de los padres/adultos: "haz, no hagas" sino una forma más "aceptable" para los jóvenes ¿con humor, antífrasis, situaciones insólitas....?

    edit = dos ejemplos de "ton décalé"

    (en una campaña para no dejar de lado a los ancianos que viven solos, con referencia a deportes que ellos obviamente no pueden practicar)

    - Cet été, Lucien, 82 ans, sera maillot jaune de la solitude.
    - Cette année, Louise, 80 ans, va tenter la traversée de l'été en solitaire.
     
    Last edited: Jul 14, 2008
  7. noroeme Senior Member

    Spanish Colombia
    Sí, tal vez sería mejor "un tono directo", o "sin tapujos".
     
  8. Cintia&Martine Senior Member

    Français
    Buenas tardes, bonjout,
    No tiene este sentido sino que se sale de lo que se suele oír, en un tono desviado/ disonante sin llegar a incongruente o estrafalario.

    Ejemplo de publicidad décalée: la venta de un coche en el que no se ve el coche por ejemplo o como en la de no recuerdo qué marca de cosméticos en al que no aparecen supermodelos o actrices conocidas sino chicas con cuerpos "normales y corrientes"...

    Au revoir, hasta luego
     
  9. meteorologo Junior Member

    Isla de Pascua
    Chilean Spanish
    Muchas gracias, excelentes ejemplos que me dejan bastante claro el asunto.
    Chau!
     
  10. formentera Junior Member

    paris
    french
    :warn:NUEVA PREGUNTA:warn:

    bonjour
    je recherche la traduction de "style décalé" pour la description d'un vêtement.
    Merci
     
    Last edited: Jun 27, 2010
  11. Tina Iglesias

    Tina Iglesias Senior Member

    Irún
    castellano (España) & français (France)
    Hola:
    A lo mejor puedes utilizar "disonante".
     
    Last edited: Dec 19, 2010
  12. formentera Junior Member

    paris
    french
    gracias tina
     
  13. kina91 Senior Member

    Spain
    España/Español
    Salut! Je voudrais savoir comme est cette phrase en espagnol:

    "Les gens cherchent de plus en plus à créer un événement décalé, mais si l'on change tous les symboles, ce n'est plus un mariage, mais une fête"

    Il s'agit d'un article sur les nouvelles façons de se marier, pas ces mariages tradionnelles...
     
  14. kina91 Senior Member

    Spain
    España/Español
    bien, podría ser entonces: que la gente (los novios) buscan cada vez más crear una evento sin tapujos, sin tantos trámites como las bodas tradicionales ?
     
  15. Tina Iglesias

    Tina Iglesias Senior Member

    Irún
    castellano (España) & français (France)
    Hola:
    Podría ser un acontecimiento discordante.
     
  16. catatrad Senior Member

    Brasilia
    France français
    "décalé", o mismo significado en mas fuerte "déjanté", significa sacado, fuera de lo esperado, en este caso una boda diferente, un poco loca, sorprendente, muy especial.
    *** No se aleje de la expresión de este hilo.
    Gévy (moderadora)
     
    Last edited: Nov 5, 2009
  17. djkadhyl New Member

    :warn:NUEVA PREGUNTA:warn:

    Buenos días,
    Hace años que intento traducir esta locución francesa y nunga he llegado a una traducción satisfactoria.
    En francés utilizamos el adjetivo "décalé" para hablar del caracter de una persona o de una cosa (pelicula, música etc.) que sale de lo ordinario, que esta como al lado de lo que esperamos. Podemos decir por ejemplo que tal música es "décalée" porque mezcla varios géneros y no sigue el canon esperado.
    Alguna propuesta?
    Gracias!
    Thomas
     
    Last edited: May 23, 2013
  18. melorra

    melorra New Member

    Madrid
    Spanish - Spain
    Hola:

    En algunos casos se podría usar el adjetivo "irreverente":

    irreverente.

    (Del lat. irrevĕrens, -entis).

    1. adj. Contrario a la reverencia o respeto debido. U. t. c. s.



    Humor, actitud irreverente.
     
  19. esteban Senior Member

    Colombia Spanish
    Hola, djkadyl:


    Por desgracia, el bendito "décalé" es dificilísimo de traducir con plena satisfacción. Sin embargo, me parece que "original" (o sinónimos como "insólito", "singular"...) no está tan mal porque conserva el matiz positivo que tiene "décalé".


    Saludos,
    esteban
     

Share This Page