1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

dégager du bleu

Discussion in 'Italiano-Français' started by the stranger, Mar 25, 2014.

  1. the stranger New Member

    Aosta Valley
    italian
    Bonjour!
    Je suis en train de traduire un chapitre d'un livre et je suis tombée sur cette phrase dite par un chien "Mon maître s'est mis à dégager du bleu. Je me suis inquiété. Il exhalait une frayeur (...)". Moi, je comprends qu'il commence a avoir peur et en italien je dirais "Il mio padrone ha iniziato a panicare" ou "a provare una fifa blu". Qu'est-ce que vous en pensez? Merci.
     
  2. DearPrudence

    DearPrudence Dépêche Mod

    IdF
    French (lower Normandy)
    Bonjour et bienvenue sur le forum, the stranger :)

    Il est à noter que ce n'est pas une expression figée (et qu'elle ne voulait rien dire pour moi pour être honnête (mais à choisir, je n'aurais pas associé le bleu à la frayeur/peur ici)). Pour avoir plus de contexte, j'ai cherché ce passage sur internet et ai trouvé une explication sur cette expression précise ici :
     
  3. the stranger New Member

    Aosta Valley
    italian
    Merci DearPrudence,
    c'est tout à fait ce que je me demandais, si c'était une expression figée. Vous m'avez ouvert une porte pour mieux interpréter et essayer de le rendre en italien.
    Merci.
     

Share This Page