Déjeme veo, déjame lo traigo, déjame reviso.

Discussion in 'Sólo Español' started by Botitas36, Jan 28, 2013.

  1. Botitas36

    Botitas36 Senior Member

    Oklahoma City, OK
    English--USA
    Buenos días foreros:

    Trabajo en una oficina en Oklahoma City, donde oigo mucho a mis compañeras decir frases de este estilo: "Déjame lo reviso" o bien "Déjame te lo miro". Quería saber si esto os parece una especie de elipsis en que en vez de pausar y decir, "Déjame, te lo miro" lo dicen todo de golpe sin ninguna pausa, o si, al contrario, os parece simplemente un error. A mí lo más natural--si no lo más adecuado-- me parece ser "Déjame que te lo mire".

    Además, sí que he notado mucho en el español que hablan los immigrantes hispanos de segunda, pero incluso de primera generación, una tendencia de no usar el subjuntivo, sobretodo con verbos que acaban en -er, -ir. No sé cuántas veces he oído a madres mexicanas decir a sus hijos "No te mueves" cuando está claro--por la inflexión y el tono--que la frase era un imperativo negativo o No te muevas. Agradezco vuestras opiniones.

    Un saludo,

    Nathanito
     
    Last edited: Jan 28, 2013
  2. juandiego

    juandiego SE modera

    Granada. España
    Spanish from Spain
    Hola, Botitas.

    Sí, estoy de acuerdo en que el único encaje gramatical que tiene el tipo de frase que propones en el hilo es el que mencionas de dos cláusulas diferentes yuxtapuestas, por lo que deberían ir separadas por algún signo de puntuación.

    Desde luego, si no hay intención de esa pausa, aunque sea mentalmente, o sea, si la intención es de plantear la segunda cláusula como una subordinada de objeto directo del verbo dejar (con significado de permitir), entonces el nexo que sería obligatorio y el verbo de la subordinada debería ir en subjuntivo.

    No te puedo comentar nada sobre la pérdida del subjuntivo en el español estadounidense porque no conozco el fenómeno; bueno, una cosa sí, defiéndelo cuanto puedas. :)
     
  3. flljob

    flljob Senior Member

    México
    México español
    En el mexicano norteño es una construcción habitual, que en el Sur sonaba muy extraño hasta hace poco. En realidad es una construcción incorrecta, lo correcto sería: déjame revisarlo, déjame ver, en lugar de déjame lo reviso, déjame veo.
    Este error se ha generalizado.
    Por otra parte, yo nunca he oído, ni en las clases de menor nivel de educación usar el indicativo con el imperatvio negativo: no te mueves en lugar de "no te muevas", jamás lo he oído.

    Saludos
     
  4. Botitas36

    Botitas36 Senior Member

    Oklahoma City, OK
    English--USA
    No es la primera vez que alguien se refiera a un contraste entre el español del norte y del sur de México--¿lo podremos tachar a la coexistencia con el inglés del español norteño?

    A mí también me parece raro cada vez que oigo lo de "no te mueves". Trabajé el año pasado como intérprete en los hospitales de Oklahoma City, y claro, muchas veces las mujeres llevaban a sus hijos consigo al hospital. En ese contexto he oído "¡no te mueves!" más de un par de veces. Puede que no haya desarrollado el oído para el español de México; sin embargo, creo que la distinción entre la "a" y la "e" es lo suficiente clara hasta para que un gringo como yo la perciba. Gracias por vuestras respuestas.

    Saludos
     
  5. flljob

    flljob Senior Member

    México
    México español
    En cierto contexto cabe usar el indicativo:
    Voy a recoger el paquete y tú no te mueves de aquí.
    Mientras yo no estoy, tú no gritas.
    Si yo no te lo permito, no te comes el pastel.

    Las dos tienen un sentido imperativo, y evidentemente, no es influencia cel inglés. Supongo que lo mismo pasa en todas partes del mundo hispanohablante.

    Saludos
     
  6. Erreconerre Senior Member

    Sonora, México
    Mexican Spanish
    Desgraciadamente nuestros comunicadores han puesto de moda este tipo de expresiones, porque en la televisión y la radio nacionales es muy común escuchar "déjeme le platico la noticia que...", "déjeme le cuento que...", "deja ahora le marco y le hacemos la bromita..." y otras por el estilo.
    Aunque el hecho de que ésta sea la forma en que se expresan nuestros noticieros y amenizadores nacionales no quiere decir que sea lo correcto.
     
  7. flljob

    flljob Senior Member

    México
    México español
    Ni que lo usemos todos los mexicanos.

    Saludos
     
  8. Erreconerre Senior Member

    Sonora, México
    Mexican Spanish
    Nadie dice tal cosa. Lo que digo es que así lo dicen los comunicadores y amenizadores nacionales. Pongamos ejemplos: Joaquín López Dóriga, que nos envía su señal a todo el país desde el de efe; más de dos de Televisión Azteca, también del de efe; el Panda Show, de radiofórmula, en el de efe.
    Pero estoy de acuerdo contigo: así no hablamos la mayoría de los mexicanos.
     
  9. Doña Sarita New Member

    México
    Español mexicano
    Muy de acuerdo con Erreconerre!!!
     
    Last edited: Jan 31, 2013
  10. Saúl Ortega

    Saúl Ortega Senior Member

    Bogotá
    Español
    Por estos lares también se usa ese tipo de construcciones...
     
  11. Botitas36

    Botitas36 Senior Member

    Oklahoma City, OK
    English--USA
    ¡Qué curioso! Entiendo bien la ley del menor esfuerzo cuando se trata de la lengua, pero no me parece ninguna tarea heculana decir, "Déjame platicarle que..." en vez de "Déjame le platico que...".
     
  12. Jaime Bien Senior Member

    Barcelona
    Español/España
    A mí, más que curiosidad, me produce náuseas (con perdón). Malos usos que no conducen a nada (bueno). Está bien saber que hay gente que lo utiliza, pero más importante aún es saber que no debería utilizarse.
     
  13. germanbz Senior Member

    Benicàssim - Castelló - Spain
    Spanish-Spain/Catalan (Val)
    Pues a mí me parece una construcción de lo más habitual en ciertos contextos laborales en los que he trabajado y no en México sino en España.

    En una situación en que alguien está circulando hacia por ejemplo el despacho del jefe y uno que está sentado dice: El siguiente voy yo que tengo que darle este informe. Que el que va de paso conteste sin parar: -Dame, te lo llevo. desde luego que lo he oído.
    En ese tipo de situaciones instantáneas en las que alguno ni se para para hablar he no pocas veces este tipo de expresiones.

    En esas situaciones de velocidad excesiva, siempre con el estrés en el cuerpo de las oficinas, la forma de hablar se adapta a esa velocidad.
    -¿Sabes si me ha llegado el email de X?. Segundo, te lo miro.
     
  14. Jaime Bien Senior Member

    Barcelona
    Español/España
    Pero una cosa es que esas situaciones puedan producirse y otra, como han dicho en otros mensajes, que los medios de comunicación lo utilicen (y lo extiendan).
     
  15. germanbz Senior Member

    Benicàssim - Castelló - Spain
    Spanish-Spain/Catalan (Val)
    Eso me parece fatal y estúpido, pero me temo que hay una tendencia ya hace muchos años, probablemente salida de ciertos estudios de audiencia absurdamente interpretados por los medios de comunicación, en la línea de hablar más parecido al "público oyente" para "acercarse más a él" y que el mismo se sienta más identificado. Pero me temo que esa tendencia absurda a la minimalización está muy extendida. Que decir de los correos electrónicos del estilo:

    Adjunto archivo referente asunto tratado reunión esta mañana
    . (8 segundos), gran ahorro de tiempo y de esfuerzo comparándolo con el trabajoso:
    Le adjunto el archivo referente al asunto tratado en la reunión de esta mañana. (9 segundos)
     
  16. Botitas36

    Botitas36 Senior Member

    Oklahoma City, OK
    English--USA
    Germanbz,

    En cuanto a la frase que has proporcionado--Dame, te lo llevo-- creo que difiere de las que propuse yo, ya que no se permite (es decir, no tendría sentido) la construcción Dame llevártelo ni,claro está, Dame que te lo lleve. No obstante, la que propuse yo, Déjame te lo miro, es esencialmente otra manera de expresar Déjame mirártelo o bien Déjame que te lo mire, que además encaja con el mal uso del subjuntivo al que también me he referido y he notado en el último año trabajando como intérprete. Por tanto no creo que tu frase sea un ejemplo del mismo fenómeno. Además, me parece simplemente una elipsis de "Dámelo que te lo llevo"

    Jaime Bien,

    A mí tampoco me hace mucha gracia, pero yo al menos no he encontrado la manera de hacer entrar en razón a la gente que habla o escribe mal sin que se ofenda. Si la hallas, haz el favor de decírmelo, por favor. :)


    Se me acaba de ocurrir que sí hay una manera en que la frase "Déjame, te lo miro" estaría bien. Si la persona quería decir efectivamente "Déjame (en paz) (que) te lo miro" No me parece que este sea el caso, pero podría ser.
     
    Last edited: Feb 1, 2013
  17. flljob

    flljob Senior Member

    México
    México español
    Déjeme veo, déjame lo traigo, déjame reviso.
    En México, desde hace algunos años, he visto que se ha extendido el uso de construcciones de este tipo. Aquí un ejemplo.

    La primera vez que lo oí fue en Sonora, pero ahora la oigo desde Mérida hasta Ensenada. ¿Se usa en algún otro lugar?

    Saludos
     
    Last edited: Aug 2, 2013
  18. Colchonero

    Colchonero Senior Member

    Madrid
    Español
    En España no, al menos hasta donde yo sé.
     
  19. Lurrezko

    Lurrezko Senior Member

    Junto al mar
    Spanish (Spain) / Catalan
    Tampoco por aquí, desde luego. Y resulta muy difícil de descifrar, por lo demás.
     
  20. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Hola:

    En Costa Rica son usuales pero con la conjunción: déjeme y se lo traigo, déjeme y reviso, déjeme y me fijo. También se dice 'déjeme ver' o 'déjeme revisar', claro, pero cuando el verbo que expresa la acción principal —por llamarla así— se conjuga en la primera persona, entonces ésta va precedida de la copulativa.
     
  21. Erreconerre Senior Member

    Sonora, México
    Mexican Spanish
    Creo que ya se tocó este tema. Recuerdo que yo a ti te aclaré que en los lugares de Sonora que conozco no se acostumbra a hablar de ese modo. Y recuerdo que te comenté que el conocimiento que tenemos de esa construcción nos llega a través de la televisión y la radio nacional; te puse el ejemplo de El panda show que siempre dice "déjame le marco y le hacemos la bromita" y de las televisoras del centro de México que dicen "déjeme le cuento la noticia que...".
    Pero, en todo caso, por aquí nadie habla de ese modo, aunque hemos aprendido a entenderlo por lo que escuchamos de nuestros ilustres comunicadores del centro de México.
     
  22. Nipnip Senior Member

    Español
    Disculpen mi ignorancia, pero qúe tienen de extraordinario esas oraciones.

    Permítame ver: déjeme ver.
    Permítame un segundo para verlo: déjeme verlo, déjeme lo veo.

    No sé, ni siquiera veo por qué algo así sería motivo de un hilo.
     
  23. Agró

    Agró Senior Member

    High Navarre
    Spanish-Navarre
    Porque "déjeme" rige infinitivo, y en "déjeme lo veo" no lo hay.
     
  24. Nipnip Senior Member

    Español
    O sea que según tú y no sé qué norma. ¿Habría siempre de decirse "déjeme ver"?

    ¿Cuáles otros verbos "rigen" infinitivo? Esa construcción con "dejar" es sólo una de las muchas posibles.
     
  25. Agró

    Agró Senior Member

    High Navarre
    Spanish-Navarre
    dejar. Con el sentido de ‘permitir’, va seguido de infinitivo o de una subordinada introducida con que: «Así como estás, no te dejo ir a ninguna parte» (Aguilera Pelota [Ec. 1988]); «Dejemos que se vaya» (Mendoza Satanás [Col. 2002]). El complemento de persona puede ser directo o indirecto (→ leísmo, 4b). Debe evitarse el empleo de la expresión dejar saber con el sentido de ‘informar o hacer saber’, calco censurable del inglés let know: [​IMG]«Fuentes judiciales dejaron saber que el ex ministro Maurice Papon será juzgado» (Nacional [Ven.] 11.7.97).




    Diccionario panhispánico de dudas ©2005
    Real Academia Española © Todos los derechos reservados
     
  26. Peterdg

    Peterdg Senior Member

    Belgium
    Dutch - Belgium
    ¿No es cuestión de puntuación? Está claro: en el habla no se ve la puntuación.

    Pero, si lo escribimos de esta manera, ¿no es tan extraño, no?

    ¡Déjeme! Veo.
    ¡Déjame! Lo traigo.
    ¡Déjame! Lo reviso.

    Creo que se puede sustituir a la construcción con "dejar" más o menos con "¡Espera! Lo ...
     
  27. Adolfo Afogutu

    Adolfo Afogutu Senior Member

    Uruguay
    Español
    En mi tierra, ni con la ayuda de otra puntuación. No sé si estoy especialmente torpe hoy, pero no encuentro ningún ejemplo similar en el hilo al que lleva ese hipervínculo. Aquí diríamos "dejame verlo", "dejame traerlo" y "dejame revisarlo", si es que entiendo bien el sentido de esas frases.
     
  28. nocturnoinvernal

    nocturnoinvernal Senior Member

    Saludos.

    Sí he oído esas construcciones. La verdad no le veo el porqué rasgarse las vestiduras cuando alguien dice "déjeme de molestar", "déjeme lo reviso", si finalmente son inteligibles.

    Hasta en México el español presenta enormes cambios de una región a otra que darían ya para ser otro idioma.

    Buen día.
     

Share This Page