1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

déjeuner sur l'herbe/sur l'eau

Discussion in 'Español-Français' started by gaudolen, Nov 7, 2012.

  1. gaudolen New Member

    français - France
    Bonjour,

    Comment traduiriez-vous "Que diriez-vous d'un déjeuner sur l'herbe ou sur l'eau" et "Que diriez-vous d'un déjeuner en pleine campagne ou sur un bateau?"
    Il s'agit simplement de proposer un moment convivial entre amis, dans un contexte chic toutefois!

    Propositions: "Les apetece una comida en el campo o en un barco". "Les apetece una comida campestre o..."???

    Gracias de antemano!
     
  2. galizano

    galizano Senior Member

    Bayonne
    français
    Last edited: Nov 7, 2012
  3. gaudolen New Member

    français - France
    Gracias! También vi que se cita así este cuadro: almuerzo sobre la hierba/ desayuno sobre la hierba... aunque parece que esta última propuesta es errónea.
    Pero no permite quedar bien con lo de "sobre el agua".
    .
     
  4. galizano

    galizano Senior Member

    Bayonne
    français
    Déjeuner sur un bateau: Comida, siguiendo la corriente = déjeuner au fil de l'eau ?
     
  5. khalina Junior Member

    spanish
    ¿Es un barco que va por un río? ¿o por el mar? Quizás "en un barco" es lo mejor.

    A mi me suena raro lo de "siguiendo la corriente". En español, "seguir la corriente" es en sentido figurado "dar la razón"
     
  6. galizano

    galizano Senior Member

    Bayonne
    français
    Tienes toda la razón. Ya que puede existir una ambigüedad, propongo: comida a favor de la corriente. Resulta más "lindo" que "en un barco" a secas.....
     
  7. khalina Junior Member

    spanish
    Entonces parece que nadie controle el barco. Puede dar miedo.

    Podrías poner "comida al compás de las olas" si el barco va por el mar.
     
  8. gaudolen New Member

    français - France
    Gracias! Ya que la comida se haría en el campo o en un río, traduje: "Les apetece un almuerzo sobre la hierba o una comida a favor de la corriente?", aunque con eso perdamos la claridad y la imagen que destacaban las expresiones francesas.
     

Share This Page