1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

démarquer / démarquage

Discussion in 'Español-Français' started by totor, Jul 26, 2010.

  1. totor

    totor Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano rioplatense
    ¿Qué tal, mis amigos?

    Strindberg doutait et démarquait la relativité des opinions, mais ce n'était pas pour en tirer des déductions, pour tout examiner, pour parvenir à une réalisation de sa personnalité […]. Sa vie intérieure ne suggère pas une totalité humaine, mais un conglomérat de points de vue tour à tour passionnément défendus.

    Esto es una cita de Jaspers en un libro de filosofía sobre "El anti-Edipo" de Deleuze y Guattari.

    Salvo un empleo figurado (y pronominal) que tiene otro sentido:

    Prendre ses distances (par rapport à quelque chose)

    prácticamente la totalidad de los usos que da el CNRTL remiten a la expresión real o metafórica de "quitar una marca".

    Sin embargo, en la cita de Karl Jaspers parecería decir lo contrario (claro que, en todo caso, se trata de una traducción, y no de un original. Y sobre todo, es MI sensación :) ):

    Strindberg señalaba (o marcaba) la relatividad de las opiniones…
     
  2. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Je vois ici le sens de "imiter en apportant des modifications", mon cher Totor.

    Tras efectuar una lectura más cuidadosa, me doy cuenta de que lo afirmado arriba no tiene sustento. Perdón. :eek:
     
    Last edited: Jul 27, 2010
  3. totor

    totor Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano rioplatense
    Lo que pasa es que decir eso y "plagiar" es prácticamente lo mismo, José.

    No me suena. Especialmente porque lo que Jaspers adjudica a Strindberg es démarquer la relativité des opinions.

    No está imitando (o plagiando, si vamos al caso) una opinión ajena, y haciéndosela propia, sino una característica, digamos, de las opiniones en general.
     
  4. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Hm. Tenés razón. ¿Sería tal vez quitarles la "marca", en sentido figurado, de la relatividad?
     
  5. totor

    totor Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano rioplatense
    :confused:

    Lo que dice Jaspers, a mi entender, es que Strindberg no se quedaba con una opinión, sino que defendía alternativamente (y con pasión) una u otra.

    Tal vez esto sí sea compatible con una ausencia de esa relatividad, como vos decís.
     
  6. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Se habla de esquizofrenia en el texto, y de la confusión de los códigos, la resignificación de los mismos hechos una y otra vez de modos distintos. Ahora tiene más sentido para mí, especialmente después de leer la cita entera. Señalo con negritas lo que me parece explicar el sentido de "démarquer" en el contexto:

    Yo sigo viéndolo como l'effacement des marques de relativité. Pero no estoy del todo seguro. Dejame reflexionar un poco más...
     
  7. totor

    totor Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano rioplatense
    Interesante tu link, José.

    El libro que estoy traduciendo es efectivamente de Guillaume Sibertin-Blanc, pero no es la tesis, sino, como lo puse en mi primer post, un estudio sobre "El anti-Edipo" de Deleuze y Guattari.

    Probablemente haya utilizado cosas de su tesis. En el libro la cita es tal cual la puse yo, pero lo que vos agregás ahora ciertamente aclara un poco la cosa.

    Es posible que vaya por ese camino.

    Yo también tengo que pensarlo :) .
     
  8. Nanon

    Nanon Senior Member

    Entre Paris et Lisbonne
    français (France)
    L'effacement ou au contraire l'insistance ?
    Source (pero nos alejamos del contexto)

    Source

    Démarcation ?

    No estoy segura en absoluto... Espera otras opiniones.
     
  9. Athos de Tracia Senior Member

    Espagne
    français
    Buenos días:

    Creo que estás en lo cierto. Otro ejemplo, muy similar a la frase que plantea problema a Totor y que coincide con tu propuesta:

    (La negrita es mía)
    Fuente: ¡clic!
     
  10. totor

    totor Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano rioplatense
    Si es así como sugieren Nanon y Athos, la "démarcation" tiene bastante que ver con mi idea primera:

     
  11. Nanon

    Nanon Senior Member

    Entre Paris et Lisbonne
    français (France)
    Perdón por tan tardía respuesta, totor.

    Sí, muchos elementos apuntan hacia la idea de señalar, marcar, diferenciar, distinguir.

    Me parece que este empleo de démarquer se ha puesto de moda recientemente, ya que no está registrado en los diccionarios que conozco. He estado buscando en varios, y nada. A lo mejor ni tan reciente es, pues el Petit Robert registra démarcatif con fecha 1863 (!).

    Volviendo a la idea de démarcation, en la entrada del Petit Robert hay algo interesante:
    Amigos de la lengua castellana ¿estáis todos sentados? Vaya, vaya, vaya. Esto sí que no me lo esperaba... :)

    Bien. Estamos con marcar nuevamente :). Y con el prefijo de-, que aparte del valor de inversión o separación puede querer decir lo siguiente:
    Esto haría plausible el sentido de démarquer, no con la idea de quitar la marca sino con la de remarcar, poner de manifiesto, hacer sobresalir en tu contexto.

    Lo que me hace dudar es la construcción:
    ¿Doutait intransitivo y démarquait transitivo, o doutait con el de omitido?...
     
  12. totor

    totor Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano rioplatense
    Muy interesante tu cita, Nanon, y tu conclusión:

    Esto tal vez explique un poco otra situación similar de la que te he hablado (démultiplier).

    En cuanto a esto:

    …nada puedo decirte :( .
     
  13. totor

    totor Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano rioplatense
    Reactivo este hilo porque la palabreja me vuelve a aparecer en otra traducción:

    Certes les intrigues de ses romans [de Gyp, la vizcondesa de Martel de Janville] prêtent à bien des critiques parce que la réalité est trop peu démarquée pour que les héros conservent l'épaisseur des êtres de fiction […].

    Y su sentido parece ser el mismo.

    (Aunque igual me confunde :( ).
     
  14. Monjedelatorre

    Monjedelatorre New Member

    México
    spanish
    Démarquage no puede ser "encasillamiento"?, cuando a algo se le ponen límites claros, se lo delimita, es encasillarlo, aunque pueda tener un cierto matiz peyorativo, el efecto negativo de delimitar.
     
  15. totor

    totor Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano rioplatense
    Habría que ver el contexto, Monje.

    En principio, poner límites y encasillar son dos cosas distintas.

    Y bienvenido al foro :) .
     
  16. Monjedelatorre

    Monjedelatorre New Member

    México
    spanish

    El contexto:

    une verticalité radicale doit remettre en cause nos conceptions psychiques horizontales. Ici se trouvent le danger et le démarquage. L´intention diffère: La spiritualité commence là où l´on commence à mettre en doute cette entité appelée "moi", lorsque l´on commence à mettre en doute le linéaire.

    Una verticalidad radical(la verticalidad sugiriendo el trabajo interior sobre el momento presente) debe poner en tela de juicio nuestros conceptos(concepciones) psíquicos horizontales(en la perspectiva espacio-temporal, pasado, presente, futuro). En esto se encuentra el peligro y la delimitación(?). La intención difiere: La espiritualidad comienza precisamente cuando se empieza a poner en duda de esta entidad llamada "yo", cuando se empieza a poner en duda lo lineal.

    Gracias por sus sugerencias
     
    Last edited: Oct 25, 2013
  17. totor

    totor Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano rioplatense
    Me suena que en este caso démarquage está en línea con mi démarquer y que también señalaba (es el momento de decirlo :) ) Nanon en su post # 11: señalamiento.

    Pero si es así, estaría marcando una remisión a algo anterior.

    Fíjate si en tu texto hay algo que lo sustente, mientras esperamos otra opinión.
     
  18. Monjedelatorre

    Monjedelatorre New Member

    México
    spanish
    Creo que se refiere a distinción, diferenciación, acotamiento. Ya que está hablando de dos trabajos que pueden entremezclarse: el trabajo espiritual y el trabajo psicológico. "Ici se trouvent le danger et le demarquage". Es decir, que existe un peligro real en confundir ambos procesos, pues, como dice más adelante "la intención difiere", y además se encuentra en ello el acotamiento, la diferenciación entre ambos procesos.
    Creo que ahora lo tengo mucho más claro. Gracias. Me ayudaste mucho, me ayudaron todos mucho.
     

Share This Page