départ à telle heure / à telle date

Discussion in 'Español-Français' started by la casita, May 4, 2009.

  1. la casita

    la casita Senior Member

    France
    french france & spanish
    Bonjour,

    je voudrais traduire :
    arrivée /départ dans le cadre d'une réservation horaire, comme la réservation d'un soin de SPA .
    je pense que Arrivée c'est llegada, et départ salida, mais je ne suis pas sure du terme salida.

    votre avis ?
    merci .
     
  2. Alberthus

    Alberthus Senior Member

    Murcia (Spain)
    Spanish
    Bonjour,

    C'est tout à fait correct. Llegada/salida

    A+
     
  3. la casita

    la casita Senior Member

    France
    french france & spanish
    muchas gracias,

    buen dia.
    a+
     
  4. Gwynplaine Senior Member

    French
    Bonjour,

    Je souhaite un envoyer un mail à une agence de location pour louer un appartament en août, et je précise les dates d'arrivée et de départ. Je n'ai pas de problème pour traduire arrivée (llegada, je présume). En revanche, pour départ, j'ai écrit spontanément partida, mais j'hésite avec marcha.

    Ce qui donnerait :
    llegada el 11 de agosto, partida/marcha el 25 de agosto.

    Qu'en pensez-vous ?
    Merci d'avance !

    Edit : désolé de ne pas avoir vu le message de La Casita. En revanche, salida, dans mon contexte à moi, me semble bizarre...
     
    Last edited: Apr 11, 2012
  5. sibhor

    sibhor Senior Member

    Le Mans (France)
    Français
    Salut!

    Je pense que "salida" va très bien dans ton contexte!
     
  6. Mederic Senior Member

    Spain - Madrid
    French - France (Paris)
    Je dirais même que c'est le seul terme employé..
     

Share This Page