détourner (le réel)

Discussion in 'Español-Français' started by Franja, May 28, 2009.

  1. Franja New Member

    Paris
    french
    Hola, todos,
    Hace tiempo que busco un equivalente espanol para "détourner" en el sentido abstracto: me parece que "desviar" no queda bien. por ej, "détourner" lo real con un gesto poetico (cf el movimiento "situationniste": "détournement" de pelis de kung fu con doblajes marxistas, o el movimiento beatnik.. ), hacer algo para que se vuelva otra cosa; o también "desviar" un sintagmo fijo, una frase hecha, en un sentido ironico.. creo que no es nada claro pero es complicado explicarlo a la hora de escribir...
    gracias de antemano
     
  2. Víctor Pérez

    Víctor Pérez Senior Member

    España
    Français - Español peninsular
    No creas que desviar no queda bien.
    Además, se utiliza bastante en el sentido "abstracto" que reclamas, prueba de ello es el desviacionismo, siempre tan de actualidad en la vida política y, si no, el popular "desviar la atención", siempre presente en cualquier acto de la vida pública.
     
  3. Franja New Member

    Paris
    french
    gracias por tu aclaracion!
     
  4. totor

    totor Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano rioplatense
    A mí me pasa exactamente lo mismo que a Franja:

    (Y eso que el español es mi lengua materna :( .)

    Me parece que "détourner" es mucho más fuerte que "desviar", aunque prácticamente la totalidad de las acepciones de "détourner" se encuentren en "desviar" :confused: .
     
  5. HSilva Junior Member

    México, D.F.
    Español de México
    De acuerdo en que "desviar" no siempre queda. En el caso de la frase que estoy traduciendo yo "une ruse pour détourner un système", no me convence "un ardid para desviar un sistema". Estoy dudando entre "un ardid para cambiarle el rumbo a un sistema" y "un ardid para dar nuevo rumbo a un sistema". Quizá la pista de "rumbo" pueda ser útil a otros...
     
  6. Cintia&Martine Senior Member

    Français
    Buenas noches, bonsoir,

    Nos haría falta saber de qué tipo de sistema hablamos. Así sin más lo entiendo como:
    - eludir

    Au revoir, hasta luego
     
  7. HSilva Junior Member

    México, D.F.
    Español de México
    Creo que ni el autor mismo lo sabe, je je, por eso no juzgué necesario poner la frase completa. Pero no se trata en todo caso de "contourner", de sacarle la vuelta, sino de "détourner", de darle un uso distinto, inesperado.
     
  8. jprr

    jprr Mod este

    Strasbourg - FRANCE
    french - France
    Hola:
    Tratandose de un sistema "détourner" puede significar "alterar", "pervertir" o "desvirtuar"...
     
  9. Paquit&

    Paquit& Mode in France

    France (Limousin)
    français/France
    Tratándose de "un ardid" supongo que en provecho de algo o alguien... ¿aprovecharse de???? ¿sacar provecho de" ???? ¿abusar????

    Sin ninguna garantía con tan escaso contexto.
     
  10. HSilva Junior Member

    México, D.F.
    Español de México
    Excelentes opciones, gracias.
     

Share This Page