1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

días de verga y zarcillo

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by Llenaresme, Jan 23, 2013.

  1. Llenaresme Junior Member

    CÓRDOBA, ARGENTINA
    Castellano, Argentina
    Leo en una traducción de la novela Ojos Azules de Toni Morrison: "Ellapasaba los días, sus días de verga y zarcillo, caminando de acá para allá, deacá para allá.- La autora se está refiriendo a una niña solitaria y casi autista, de quien nadie se ocupa.-
    ¿Alguien sabe que significa ese "verga y zarcillo"?
    Saludos y gracias.-


     
  2. Quique Alfaro

    Quique Alfaro Senior Member

    Santa Fe, Argentina
    castellano
    Hola:

    Ojalá no me toque nunca leer esa traducción.
    She spent her days, her tendril, sap green days...

    Es algo así como que se pasaba los días vegetando, de ahí la referencia a los zarcillos de una enredadera y a la savia verde.
     
  3. juandiego

    juandiego SE modera

    Granada. España
    Spanish from Spain
    Hola a ambos.

    Quique, entonces lo de verga ¿crees que se trata de un error? No le encuentro relación posible con el original que aportas.
    Tampoco encuentro resultados en Google de "verga y zarcillo" por lo que creo que podemos decir que no se trata de ninguna expresión española sino de una interpretación particular del traductor.

    Convendría aportar más del original en inglés y debatir su traducción.

    Se mueve este hilo al foro de traducción.
     
    Last edited: Jan 24, 2013
  4. Quique Alfaro

    Quique Alfaro Senior Member

    Santa Fe, Argentina
    castellano
    Hola:

    Un poco más del original:

    She spent her days, her tendril, sap green days, walking up and down, up and down, her head jerking to the beat of a drummer so distant only she could hear.

    Y a continuación describe movimientos de brazos propios de los autistas.

    Quizá se deba a un error introducido cuando transcribieron el texto a PDF, quizá en la traducción original decía verde y no verga. A lo mejor sería conveniente modificar el título y agregar tendrils and sap green (days).
     
  5. juandiego

    juandiego SE modera

    Granada. España
    Spanish from Spain
    Gracias por el aporte, Quique.

    Es raro lo de verga, desde luego. Pero lo de verde tampoco parece ser de la traducción original según deduzco de que "verde y zarcillo" Morrison no tenga ningún resultado en Google.
     
    Last edited: Jan 27, 2013
  6. Llenaresme Junior Member

    CÓRDOBA, ARGENTINA
    Castellano, Argentina
    Gracias a todos y un gran saludo.-
     
  7. merquiades

    merquiades Senior Member

    France
    USA Northeast
    Bueno, si sap green es verde salvia o verde vejiga en castellano, a lo mejor el traductor escribió "sus días de verde vejiga y zarcillo", y en algún momento determinado se le borraron algunas letras y después nadie se dio cuenta. :eek:
     
  8. Adolfo Afogutu

    Adolfo Afogutu Senior Member

    Uruguay
    Español
    A la hora de especular, lo de "tendril" lo entendería como tortuoso, tortuosos días, y "green days" como días de juventud, de niñez.
    Saludos
     
  9. Llenaresme Junior Member

    CÓRDOBA, ARGENTINA
    Castellano, Argentina
    En fin, luego de leer las respuestas, creo que "tendril" y "sap-green days" , forman parte de una figura literaria de la autora, no textual, sobre la "cosificación" de la niña, quien ya no es una persona, un ser humano, sino una planta, sin posibilidad de comunicación humana.- Pienso que la traducción debería haber sido "verde-savia".-
    Gracias a todos y un gran saludo.-
     

Share This Page