1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

dónde va Vicente?, donde va la gente.

Discussion in 'Español-Français' started by Domtom, Nov 15, 2007.

  1. Domtom

    Domtom Senior Member

    En el diccionario veo:

    Vicente n pr Vincent // FIG & FAM ¿dónde va Vicente?, donde va la gente faire comme tout le monde.

    RAMÓN GARCÍA-PELAYO Y GROSS, JEAN TESTAS et collaborateurs: Grand Dictionnaire Espagnol-Français Français-Espagnol.Larousse-Bordas, Paris, 2ème édition, 1998, (XIV + 850 + 62 + 716) pages. Page 830 de E-F.


    ¿No hay un modo más idiomático, gracioso, figurativo, de decirlo?

    Gracias mil.
     
  2. Isis34

    Isis34 Senior Member

    France
    French - France
    Hola Domtom:

    No conozco bien la expresión española.
    Si se usa irónicamente o despectivamente, quizás te valga "suivre le troupeau" /"faire comme les moutons".
     
  3. Paquit&

    Paquit& Mode in France

    France (Limousin)
    français/France
  4. Domtom

    Domtom Senior Member

    Isis, Paquita, es la idea, sí. Creo que me pueden valer.

    Es como si veo por ejemplo a un chico en medio de sus amigos, y todos estos fuman un porro, y le invitan a aquel a hacer lo mismo, y va y lo hace. Entonces yo le pego un grito diciendo:

    "¡¡¿dónde va Vicente?, donde va la gente!!"

    pero también hubiese podido decir:

    "¡¡Míralo!! ¡¡Como una oveja siguiendo el rebaño!!

    Seguir la corriente sin pensar, por el mero hecho de que los demás lo hacen, por vergüenza a no ser como la mayoría, cosas así significa.
     
  5. chics

    chics Senior Member

    France
    Catalan - Spanish
    En castellano también usamos ir como borregos. Sobretodo cuando estamos en medio de una multitud, por ejemplo a la salida del metro, todos para salir, y ya no hace ni falta saber el camino, sólo hay que dejarse llevar por la corriente...
    Nos llevan como a borregos, es en masa, en una gran multitud.

    El matiz de Vicente... es hacer una cosa porque lo hacen los demás. Típico que luego le dicen: ¿y si se tiran por la ventana, tú también lo harías?
     
  6. Antpax

    Antpax Ex-Moderador

    Madrid
    Spanish Spain
    No sé Chics, lo de los borregos lo veo más a la manera de transportarnos, es decir, en masa y apelotonados como se transporta al ganado más que al tema de seguir la corriente. (véase tambien "como sardinas en lata")

    Siguiendo con el tema ovino, la que he oído es la de "como las ovejas bobas, donde va una van todas".

    Saludos.

    Ant
     
  7. totor

    totor Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano rioplatense
    Hay una expresión más figurativa, y es hurler avec les loups.

    Y también está voir de quel côté vient le vent.
     
    Last edited: Oct 31, 2010
  8. Cintia&Martine Senior Member

    Français
    Buenos días, bonjour,

    Esta expresión completamente opuesta a la imagen de las ovejas (Les moutons de Panurge de Paquita) sólo se emplea cuando la idea es atacar a alguien.

    Correspondería mejor a (y aún según el contexto):
    - Cuando no puedes con el enemigo únete a él.

    Au revoir, hasta luego
     
  9. Paquit&

    Paquit& Mode in France

    France (Limousin)
    français/France
    Me parece que no siempre se trata de atacar sino más bien de protestar juntos, de manifestar con vehemencia la opinión del grupo donde está uno . Es también , como en el caso de Vicente, actuar como la multitud, pero reservado al caso de la opinión, no al de la acción. Podría convenir para lo que pregunta DOmtom, pero limitado a casos de protesta.

    ver la definición del CNTRL B
     
  10. Domtom

    Domtom Senior Member

    Muchas gracias, Isis, Paquita, Chics, Antpax, Totor, Martine.
     

Share This Page