D.M [DM] (+) APA (-) APPA (-), Fudicina [Fucidina] lamina P-R-N [PRN], B-I-D [BID]

Discussion in 'Medical Terminology' started by mixtli, Sep 19, 2006.

  1. mixtli Senior Member

    USA
    Spanish
    Tengo una cuenta que estoy traduciendo y no encuentro los terminos:

    quemadura de segundo grado a nivel de zona iliaca D.M (+) APA (-) APPA (-)

    Fudicina lamina P-R-N

    Keflex 500mg B-I-D

    Esta traduccion es para reclamar los gastos medicos incurridos en el pais Tico a la Cia. de seguros de Estados Unidos.

    Parte de la pregunta : Tengo que traducir todas las siglas tambien?
     
  2. lauranazario Moderatrix

    Puerto Rico
    Puerto Rico/Español & English
    Hola Mixtli. :)

    El medicamento Keflex se lo están administrando al paciente en dosis de 500 mg dos veces al día
    bid = Twice a Day (Lat: bis in die)
    Fuente

    Además...
    PRN = As Needed (pro re nata). (also p.r.n.)
    DM = Daily Movement
    (ambas obtenidas de la misma fuente de arriba)

    En cuanto a APA y APPA, la fuente brinda numerosas alternativas. Tendrás que ver si alguna te "suena".

    Saludos,
    LN
     
  3. mixtli Senior Member

    USA
    Spanish
    Caray Laura, muchisimas gracias por la ayuda, como siempre atinadisima. Y tienes razon, en la liga que me facilitaste, hay muchisimas APPA's. Decidi dejarlo tal cual porque, me fue imposible saber cual era la correcta, una enfermera del hospital dijo que desconocer la verdad, asi es que, ni hablar.
    Otra vez, muchisimas gracias
     
  4. lauranazario Moderatrix

    Puerto Rico
    Puerto Rico/Español & English
    Siempre un placer, Mixtli. :)
    Me alegra saber que el enlace que te ofrecí te ha resultado útil.

    Saludos,
    LN
     
  5. JB

    JB Senior Member

    Santa Monica, CA, EEUU
    English (AE)
    If you have any prescription medicines at home, (or elsewhere) look on the labels and you will probably see BID, TID, QID, PRN or other abbreviations (2x per day, three, 4, as needed). Doctors in the U.S. use these abbreviations on their prescription pads, as do pharmacists and other practitioners. And insurance companies as well (although I don't think they care about anything but the cost). So No, there is no need to translate these. As to the others, as you've already decided, better safe than sorry anyway

    In fact, I work in a place where one of my jobs is to deispense "PRNs". A resident will say, "I need a PRN, 2 Tylenol," of "I need my PRNs", and I doubt they know what the letters stand for, they just know they can ask for them when they need them (subject to time limitations).
     
  6. mixtli Senior Member

    USA
    Spanish
    Thanks a lot, you corroborated info and it's always appreciated.
     
  7. fsabroso

    fsabroso Moderadiólogo

    South Texas
    Perú / Castellano
    Hola,

    Si el original es en español, entonces asumo que DM es Diabetes Mellitus, no Daily Movement, como sugiere Laura.

    Fudicina, no encontré nada con ese nombre.

    APA, anatomia patológica. (Diccionario de siglas médicas, Misnisterio de Sanidad y Consumo, Madrid.)

    Saludos!
     
  8. Joe Haizea New Member

    Español
    DM podria ser Diabetes Mellitus
     
  9. bolero

    bolero Senior Member

    Argentina, Spanish
    Puede ser Fucidina en lugar de Fudicina. En Argentina hay un antibiótico en forma de ungüento, crema o apósitos cuyo nombre comercial es Fucidín (la droga es ácido fucídico), que se utiliza para el tratamiento de la quemaduras.
    Saludos.
     

Share This Page